Заатукали – закричали «ату», натравливая собак. В первых изданиях «Детства» печаталось неверно: застукали.
Глава VIII. ИгрыС. 43«Швейцарский Робинзон» – роман швейцарского писателя Франциска Рудольфа Вейса (1751–1797). В заглавии использовано имя знаменитого героя романа Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» (1-е изд., 1719).
Глава X. Что за человек был мой отец?С. 46Патетический – полный чувств, волнующий.
…приятеля своего А… – композитор А. А. Алябьев (1787–1851), автор знаменитого «Соловья» и других популярных романсов.
…певала Семенова… – H. С. Семенова (1787–1876), оперная певица; поступила на сцену в 1809 году. Выступала до начала 1830-х годов. Упоминается не раз в рукописях «Войны и мира»; участвует в оперном спектакле, изображенном во втором томе романа.
Глава XI. Занятия в кабинете и гостинойС. 49Фильд – Джон Фильд (1782–1837), ирландский пианист, педагог и композитор. С 1802 года жил в России. Давал уроки музыки в аристократических домах Петербурга и Москвы. Этот же Фильд, как автор любимого ноктюрна старой графини Ростовой, упомянут во втором томе романа «Война и мир».
Глава XII. ГришаС. 52Нанковый – сделанный из нанки – грубого домотканого сукна.
Глава XIII. Наталья СавишнаС. 55Затрапезное платье – будничное, сшитое из дешевой ткани, которая производилась на фабриках Затрапезнова.
Гербовая бумага – особая бумага с изображением государственного герба.
Вольная – документ, подтверждающий, что крепостной отпущен господином на волю.
Очаковское куренье. – Толстой рассказал об этом и в своих «Воспоминаниях» (1903–1906): Прасковья Исаевна доставала душистую смолку из шкафа, зажигала ее и говорила, что привез это «куренье» дедушка Толстого, кн. H. С. Волконский, из-под Очакова.
Корнет – здесь: мешочек, пакетик, сделанный из бумаги.
Глава XIV. РазлукаС. 60Ластовицы – четырехугольные вставки под мышками у мужских рубах.
Черепенник – здесь: шапка в виде конуса (подобные изделия из гречневой муки пеклись в глиняных «черепках»).
Почтовые лошади – лошади с почтовой станции, служившие для дальних поездок. В пути на станциях происходила смена лошадей.
Глава XVI. СтихиС. 67Веленевая бумага – плотная, высокого качества.
Штрипки – тесьма, пришитая внизу брюк и охватывающая ступню под башмаком.
Эполеты – парадные, округлые на концах погоны с шитьем и завитушками из крученой канители.
Белый крест – здесь: орден.
Сегюр – Луи Сегюр (1753–1830) был в 80-х годах XVIII века послом в Петербурге; автор известных мемуаров о России и книги «Древняя и новая всеобщая история» (1822).
Глава XIX. ИвиныС. 82Лексиконы Татищева – трехтомный французско-русский словарь.
Глава XX. Собираются гостиС. 89Ванька – прозвище извозчиков в XIX веке. Ливрейная рука – рука слуги, одетого в ливрею – парадную, для выездов и приемов, одежду.
Салоп – верхняя женская одежда.
Хвосты – здесь: род меховых воротников.
Глава XXI. До мазуркиС. 94Ангажировать – приглашать; здесь: пригласить к танцу.
«Дева Дуная» – опера австрийского композитора Ф.Кауэра (1751–1831).
Глава XXII. МазуркаС. 98Фатальные – роковые, злополучные.
Глава XXIII. После мазуркиС. 100Гросфатер – старинный танец с медленными, плавными движениями. (В переводе с немецкого – «дедушка».)
Глава XXVIII. Последние грустные воспоминанияС. 121Причт – служители в церкви.
Отрочество
Работа над «Отрочеством» началась в декабре 1852 года и завершена весной 1854 года. Отправляя рукопись, Толстой подписал ее: «Л.Н.Т.» Прочитав повесть, Н. А. Некрасов поспешил высказать свое мнение: «Если я скажу, что не могу прибрать выражения, как похвалить Вашу последнюю вещь, то, кажется, это будет самое верное, что я могу сказать… Талант автора «Отрочества» самобытен и симпатичен в высшей степени, и такие вещи, как описание летней дороги и грозы, или сидение в каземате, и многое, многое дадут этому рассказу долгую жизнь в нашей литературе».