Ху Сюань подумала, что неплохо было бы достать этот лисоцвет и посадить в горшок: он будет напоминать ей о доме. Она потерла лапы и принялась плести маленькую корзинку для лисоцвета, а потом наполнила ее землей и дерном. Ху Сюань знала, что растения на камнях легко вырвать с корнем, потому что им негде укрепиться – значит, она легко может пересадить лисоцвет в эту корзинку, а потом и в горшок.
Добраться до каменистого уступа было непросто, но Ху Сюань положилась на природную лисью цепкость и сухую лиану, которая была совсем рядом с цветком. Пару раз она чуть не сорвалась в пропасть, и ее лисье сердечко каждый раз леденело от страха, но к лисоцвету Ху Сюань все-таки подобралась и вполне успешно вытащила цветок вместе с корнем из расселины между камнями.
Взобраться обратно оказалось легче, чем спуститься, но все вместе отняло много сил, так что Ху Сюань упала навзничь поодаль от края пропасти и долго пыталась отдышаться.
Небо между тем покраснело. Ху Сюань посмотрела на огненные облака и подумала: «Все равно я не справилась, можно не торопиться».
Она посадила добытый лисоцвет в корзинку, отыскала ручей, чтобы полить цветок, напилась сама.
Небо уже начало темнеть, когда она наконец поставила лисоцвет в заплечную корзину и пустилась в обратный путь. Темнота ее нисколько не смущала: все лисы, кудрявые или нет, отлично видят в темноте.
Ночной демонический лес был полон сюрпризов: многие растения и грибы светились, как светлячки, тем ярче, чем темнее становилось в лесу. Ху Сюань даже могла различить, на что наступает, и ни разу не споткнулась, хотя тропинки в лесу были коварные и неровные из-за древесных корней.
Настроение у нее улучшилось: пусть ее и вышвырнут из поместья, она смогла увидеть такое замечательное явление – ночное свечение леса. Однажды, когда она станет лисьим знахарем и вернется домой, непременно расскажет об этом младшему брату: им в лес было строго-настрого запрещено ходить, и лисы-слуги следили за каждым их шагом.
Ху Сюань шла и размышляла, что делать дальше. Луна уже засеребрилась на небе, она опоздала к назначенному времени. Ху Баоцинь уже выбрал себе ученика из вернувшихся подмастерьев, которые наверняка нашли в лесу что-нибудь редкое. Из вежливости нужно будет поздравить того, кого выбрал сяньшэн. Отец всегда говорил, что порядочные лисы должны быть вежливы. Вещи забрать ей, наверное, разрешат. В ее узелке ничего ценного, но хоть какое-то имущество. Она со вздохом поддернула лямки заплечной корзины и потащилась к дому Ху Баоциня.
В доме уже зажгли светильники, и он издали походил на гигантскую светящуюся гусеницу, свернувшуюся полукругом. Ху Сюань вдруг поняла, что успела полюбить этот нелепый дом. Жаль, что придется уйти.
Вернувшись в дом, Ху Сюань обнаружила, что подмастерья сидят у террасы, выложив из заплечных корзин добытые растения, и морды у них страшно недовольные.
«Интересно, почему?» – удивилась Ху Сюань.
Они принесли довольно редкие травы и грибы, Ху Сюань даже чуточку позавидовала их удачливости.
Ху Баоцинь сидел, небрежно развалившись, на террасе и обмахивался веером.
– Ты опоздала, Коротышка, – сказал он.
«Они ведь не меня ждали?» – неуверенно подумала Ху Сюань.
Ху Баоцинь показал пальцем на место рядом с подмастерьями. Ху Сюань встала с краешку, крепко стиснув пальцами лямки заплечной корзины.
– Почему ты не выкладываешь добычу? – спросил Ху Баоцинь после паузы.
– Я не справилась с заданием, – сказала Ху Сюань. – Не нашла редких растений на юге.
Другие подмастерья явно обрадовались, услышав это: одним конкурентом меньше!
Ху Баоцинь повел бровями, вытянул шею и принюхался.
– Но ведь что-то ты принесла, – возразил он. – Из твоей корзины пахнет какими-то цветами. Что это?
– Просто цветок, – сказала Ху Сюань, пожав плечами.
– Покажи, – велел Ху Баоцинь. – Интересный у него запах.
Ху Сюань подчинилась. Она поставила корзину на землю и откинула крышку. Ху Баоцинь вытянул шею еще больше, чтобы заглянуть внутрь, и тут же вскочил на ноги, выронив веер.
– Что? – воскликнул он странным голосом. – Это что, лисоцвет?!
«Кажется, я принесла то, что приносить было нельзя», – подумала Ху Сюань и поджала уши.
– Его даже в «Лисьем травнике» нет, – извиняющимся тоном сказала Ху Сюань. – Лисоцветы не лекарственные цветы, а просто…
– Ты знаешь, что это – лисоцвет?! – громогласно вопросил Ху Баоцинь.
– Э… ну да, их же повсюду полно, – растерянно ответила Ху Сюань, – кто их не знает?
Впрочем, судя по мордам подмастерьев, этот цветок они впервые в жизни видели.
Ху Баоцинь, услышав это, отчего-то разволновался:
– Где их полно? Ты нашла в лесу поляну с лисоцветами?
– А… нет, – помотала головой Ху Сюань, – это не в лесу их полно, а в нашем саду.
– В вашем саду? – переспросил Ху Баоцинь. – В чьем это – в вашем?
– В поместье Ху, – сказала Ху Сюань.
– Ты из поместья Ху? – поразился отчего-то Ху Баоцинь, а вместе с ним и все подмастерья.
– Ну да, – растерялась Ху Сюань еще больше.
– И кем ты приходишься главе Великой семьи Ху? – быстро спросил Ху Баоцинь.
– А… я его старшая дочь, – сказала Ху Сюань.