Мэтт заглянул в лежавшую на скамейке газету. Заголовок гласил: “Беспорядки подавлены. Разъяренная толпа штурмует Храм Света”. Таков был макрокосм убийства Харригана, столкновение противоположных мнений и бурных эмоций. Но Мэтта беспокоил микрокосм. Он не мог забыть рассуждений Джозефа, как бы тот ни требовал. Мэтт не мог забыть, что Грегори Рэндал проявил неприличную поспешность, требуя брака, которому при жизни препятствовал Вулф Харриган, и что Р. Джозеф внезапно позабыл о привычной сдержанности, чтобы сообщить ему, неофициальному доверенному лицу детектива Маршалла, об этом подозрительном факте.

Трамвай был так переполнен, что Мэтт, стиснутый между тучным клерком и милой пожилой дамой с семьюдесятью девятью свертками, не имел возможность проверить свои подозрения насчет бородача. Но сойдя, он подождал на углу, пока не увидел, как знакомая, немедленно бросающаяся в глаза фигура возвращается со следующей остановки. Мэтт маячил на виду, пока не убедился, что бородач его заметил, после чего направился к дому Маршалла.

Дверь открыл сам лейтенант, в кухонном фартуке с оборочками и с двухлетним рыжим малышом на руках. Он выглядел нелепо, сознавал это и не был в восторге.

— Я просто помогаю Леоне, — заявил он, как будто бросая гостю вызов. — Заходите.

Мэтт оглянулся через плечо, увидел, что бородач благополучно пристроился за деревом через дорогу, и вошел в дом.

— Очень уютно.

— Нам нравится. А это, как вы догадываетесь, Терри.

— Привет, Терри, — сказал Мэтт серьезно и слегка смущенно.

— Терри, скажи “привет”, как большой мальчик. Как мы будем звать дядю? Мистер Дункан? Дядя Мэтт?

— О-о! Цап, — сказал Терри, с огромным интересом указывая на шрам.

Мэтт засмеялся:

— Это уж точно.

— Кстати говоря об “о”, точнее об аш-два-о, — Маршалл усадил Терри на кушетку. — Может быть, пропустим по глоточку перед ужином?

— Прекрасно, только мне без аш-два-о.

— Я тоже предпочитаю неразбавленный. Про воду я просто пошутил.

Маршалл отправился на кухню, а Мэтт остался одиноким и беззащитным под взглядом огромных глаз Терри. Он осторожно состроил гримасу, но явно не заинтересовал мальчика. Заметив в углу Дональда Дака, Мэтт вытащил его и принялся возить за веревочку по ковру, стараясь крякать как можно правдоподобнее.

— Нет, — решительно сказал Терри. — Он кряк. А ты не надо.

Пристыженный Мэтт замолчал и убедился, что игрушечная утка действительно и сама неплохо справляется. Терри некоторое время наблюдал за ней, затем слез с кушетки, извлек из-под нее огромный резиновый мяч, на котором был нарисован Пиноккио, и протянул гостю.

— Босс, — сказал он.

Мэтт посмотрел на мяч.

— Что?

— Босс! — с нажимом повторил Терри.

— Босс… — задумчиво сказал Мэтт. — Ну допустим.

Терри вытянул маленький кулачок, стукнул по мячу и топнул ногой.

— Босс!!!

Мэтт с облегчением выдохнул, когда вернулся Маршалл с подносом, бутылкой и тремя стаканчиками.

— Боюсь, мне нужен переводчик.

Терри тоже обратился к отцу.

— Пап, — попросил он. — Цап босс!

— Здесь нужен опыт, — философски заметил Маршалл, наливая виски. — “Босс” значит “брось”. Бросьте мячик.

Мэтт понял. Он откинулся на спинку кушетки и легонько бросил мячик Терри. Мальчик завизжал от удовольствия.

Маршалл протянул Мэтту стакан.

— Спасибо. А зачем третий? Только не говорите, что отлучаете младенца от груди, приучая его к виски.

— Терри отлучили от груди полтора года назад, — сказал Маршалл, с ноткой сочувственной насмешки в адрес холостяка. — Моя жена тоже не откажется от глоточка.

Мэтт поднял стакан.

— За Терри и вашу жену! Это для начала.

— Босс! — воскликнул Терри и с идеальной меткостью бросил мячик обратно, выбив виски из руки Мэтта. На ковре разлилась лужица.

— Терри! — послышался голос из кухни.

Леона Маршалл, с еще более яркой шевелюрой, чем у ее отпрыска, примчалась в комнату, одним движением подхватила Терри на руки, строго погрозила ему пальцем, загнала мяч под кушетку, поставила на поднос новый стакан, достала из ниоткуда тряпку, вытерла лужу, вытерла руку и протянула ее Мэтту.

— Добрый вечер, мистер Дункан. Рада познакомиться.

— Спасибо, что пригласили.

— Я тут ни при чем, я послушная раба. Хотя, — она улыбнулась, — со стороны Теренса действительно было очень мило предупредить с утра. Обычно он в лучшем случае оповещает меня за час. — Леона посмотрела на сынишку. — Пойдем баиньки, Терри. Скажи “спокойной ночи”.

— Нет! Цап, босс! — запротестовал Терри.

Леона нахмурилась:

— Цап?..

— Это я, — сказал Мэтт. — Потому что шрам.

— Нет, детка, Цап побросает тебе мячик в другой раз. А сейчас пора в кроватку. Он никогда не капризничает, когда надо ложиться спать, — объяснила Леона и поспешно добавила: — Надеюсь.

И Терри действительно был умницей (похоже, Леона и сама удивилась).

— Ужин будет, как только я вернусь, — сказала она, унося Терри наверх. — Спроси у мистера Дункана, не хочет ли он помыть руки.

— Хотите помыть руки? — послушно поинтересовался лейтенант. — Или предпочтете опрокинуть второй стаканчик, чтобы убить время?

В ответ Мэтт протянул стакан.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестра Урсула

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже