– Мы все-таки здесь, – скажет она. – Спустя столько времени.

Я шагнула на солнце и позвала ее по имени. Она стояла у самой воды – лицом к морю; обернувшись ко мне, взмахнула рукой – то ли маня, то ли прощаясь.

Слова благодарности

Я хочу поблагодарить своего замечательного агента – Джульетту Мушенс. Невозможно представить, как бы я преодолела этот сумасшедший путь без нее. Также благодарю сказочную Лизу ДеБлок за ее обыкновенные чудеса.

Благодарю всех соагентов и редакторов, болевших за эту книгу.

Отдельное спасибо Фили Моган и Лауре Тисдел за их проницательность, ум и чувство юмора – без вас эта книга получилась бы не такой.

Также благодарю Джулию Уиздом и чудесную команду HarperFiction в Великобритании и команду Viking в США за их исключительный творческий подход и поддержку.

Огромная благодарность моим коллегам – старым и новым, за понимание и поддержку.

Спасибо учителям, поощрявшим мое желание писать.

Особенно я благодарна мистеру Хоусону и всей кафедре английского языка – вы проявляли ко мне доброту именно тогда, когда я больше всего в ней нуждалась.

Спасибо моим замечательным друзьям и семье. Я благодарю Лесли и Кейт Глив и семью Триник. Спасибо Анне Бонд, Марине Вуд и Джен Лир за все наши беседы о книгах.

Спасибо вам – Уилл Паркер, Анна Пикард, Элизабет и Поль Эдвардсы, Джеймс Кемп, Том Паско, Сара Родин, Наоми Дикин, Софи и Джим Робертсы и Рэйчел Эдмондс – за то, что с самого начала вы разделяли мой энтузиазм.

Благодарю Джиджи Вулстенкрофт, которая поверила в эту книгу задолго до того, как поверила в нее я сама.

Большое спасибо Полю Смиту, Рэйчел Керр, Мэтью Вильмсону и Рут Стир за годы смеха и любви.

Спасибо моим родителям, Рут и Ричарду Дин, за все те истории, которыми они наполняли мое детство, и за то, что они ждут меня дома, – всегда.

И, наконец, мои благодарность и любовь – Ричарду Тринику, моему неутомимому советчику, главной поддержке и опоре, который верил в меня, несмотря ни на что.

Примечания

1

 Одна из главных архитектурных достопримечательностей Тосканы. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.

Вернуться

2

 В данном контексте бенефициары – это все остальные лица, которые получают наследство помимо исполнителя воли.

Вернуться

3

 Из послания «К Филиппийцам», 4:19.

Вернуться

4

 Здесь имеется в виду убийство Элизабет Шорт, известной под прозвищем The Black Dahlia – Черный Георгин, совершенное в 1947 году. Одно из самых громких и загадочных преступлений в США, которое так и не было раскрыто. Известный автор детективов Джеймс Эллрой на основе этого случая написал в 1987 году роман «The Black Dahlia». В переводе на русский он был издан под названием «Черная Орхидея». Его экранизация вышла в 2006 году. – Примеч. пер.

Вернуться

5

 Речь о сюжете из Книги Бытия о том, как Бог уничтожил города Содом и Гоморру за грехи, но перед этим племяннику Авраама Лоту велел взять жену и двух дочерей и бежать прочь. Об этом и гласит 19:17: «Когда же вывели их вон, то один из них сказал: “Спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть”».

Вернуться

6

 Last Chance Saloon – популярное в США в XIX веке название баров, располагавшихся рядом с районами, в которых продажа или распитие алкогольных напитков были запрещены. Название бара напрямую указывало, что это последний шанс выпить перед тем, как оказаться в подобном районе.

Вернуться

7

 В английском языке буква К произносится как «кей».

Вернуться

8

 Раздел молекулярной генетики, посвященный изучению генома и генов живых организмов.

Вернуться

9

 Старейший в мире музей, одно из четырех музейных учреждений, действующих при Оксфордском университете.

Вернуться

10

 Обширные луга на берегу Темзы в северо-западной части Оксфорда.

Вернуться

11

 Исидой называют участок Темзы от ее истока на возвышенности Котсуолд-Хилс до слияния с одним из притоков в Дорчестере-на-Темзе, в Оксфордшире. Происходит от древнего названия Темзы – Tamesis, которое в Средние века ошибочно считалось сочетанием названия реки – Thame – и имени богини Исиды – Isis.

Вернуться

12

 Район в центре Лондона.

Вернуться

13

 Хоаки́н Сорóлья-и-Басти́да (1863–1923) – художник, один из представителей испанского импрессионизма.

Вернуться

14

 Игра слов: bad (англ.) – плохой.

Вернуться

15

 Morris Marina – маленький семейный автомобиль британского производства, выпускавшийся с 1971 до 1980 гг.

Вернуться

16

 Тихоокеанское государство в Полинезии площадью 26 км2.

Вернуться

17

 Wayfarer – марка солнцезащитных очков.

Вернуться

18

 Отдаленный холм в Сазерленде, на крайнем севере Шотландии.

Вернуться

19

 Регион на севере Уэльса, где расположен национальный парк.

Вернуться

20

 Легкий, освежающий напиток, чаще всего состоящий из цитрусовых и газированной воды с ярко-выраженным цитрусовым ароматом.

Вернуться

21

 Район в центре Лондона.

Вернуться

22

Перейти на страницу:

Все книги серии Всемирный бестселлер

Похожие книги