С. 318. Если бы я не был на пять фатомов погружен в Карин… то жемчуг в моих глазницах не мерцал бы… – Отсылка к песне Ариэля из пьесы У. Шекспира «Буря» (акт I, сцена 2):
Отца ищи не здесь, не здесь.Пять саженей воды над ним.И он одрагоценен весьПреображением морским.Где кость была, зацвел коралл.В глазницах жемчуг замерцал.Слышишь колокол наяд?Вот сейчас:По отце твоем звонятЧто ни час: Динь-дон.(Перев. О. Сороки)С. 324. Но все ее слова замкнуты в моем сердце, а ключ она носит с собой. – Парафраз реплики Офелии из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт I, сцена 3):
Я их [слова] замкнула в сердце,И ключ от них уносишь ты с собой.(Перев. М. Лозинского)С. 328. Они застыли во времени, как гости в фильме «Вечерние посетители»… – Имеется в виду эпизод из фильма «Les visiteurs du soir» (1942), снятого французским режиссером Марселем Карне (1906–1996) по мотивам средневековой французской легенды: «В мае месяце года тысяча четыреста восемьдесят пятого дьявол отправил на землю двух посланников, дабы привести в отчаянье человеческие создания…»
С. 329. …кто здесь король, а кто здесь самозванец… – Строка из застольной песни шотландских якобитов, сторонников восстановления династии Стюартов на английском престоле:
Да здравствует король, защитник нашей веры.Мы проклинаем самозванца-изувера,Но бесполезно спрашивать у пьяниц,Кто здесь король, а кто здесь самозванец.С. 330. Эринии – древнегреческие богини мести и ненависти.
С. 333. Джон Фрай… был родственником Томаса Фрая, основателя и владельца мануфактуры «Боу». – Томас Фрай (1710–1762), англо-ирландский художник-портретист и миниатюрист, вместе со своим компаньоном Эдвардом Хейлином в середине 1740-х гг. основал фарфоровую фабрику в лондонском предместье Боу, просуществовавшую до 1776 г. О Джоне Фрае, точнее, о Джоне Фрае-младшем существуют обрывочные сведения, но, скорее всего, он был сыном торговца сыром из Саутуорка и владел недвижимостью в Боу.
С. 334. Как говорят садоводы, всему закон – солнце. – Отсылка к стихотворению У. Х. Одена «Закон как любовь» (1939):
Закон как солнце, господа,Вот мненье садовода.Вчера, сегодня и всегдаВерна ему природа.(Перев. Е. Тверской)«Вы что-нибудь видите, Картер?» – «Да-да! Чудеса!» – Имеется в виду разговор, состоявшийся 26 ноября 1922 г. между Джорджем Эдвардом Стэнхоупом Молино Гербертом, 5-м графом Карнарвоном (1866–1923), английским египтологом и собирателем древностей, с его партнером и помощником, английским археологом Говардом Картером (1874–1939), который первым заглянул в гробницу египетского фараона Тутанхамона, полную сокровищ.
С. 335. …народ авзонский Мульцибером звал его. – Строка из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» (книга I, перев. А. Штейнберга).
Ангел сей, превратившийся после этого в Дьявола, сделался самым близким из моих друзей, и теперь мы частенько почитываем вместе с ним Библию. – Цитата из книги Уильяма Блейка «Бракосочетание Рая и Ада» (перев. В. Чухно).
С. 336. Доктор Джонсон был прав, утверждая, что богатство дается человеку для того, чтобы делать добро. – Отсылка к эссе Сэмюэла Джонсона «О влиянии неожиданного обогащения на манеры», опубликованному в журнале «Рамблер», издаваемом Джонсоном, 9 ноября 1751 г.
С. 339. …определенный аспект божественной сущности и мироздания, ну вот как тьма Кали. – Кали – многоликая индуистская богиня, ярая уничтожительница демонов, защитница богов, освободительница, супруга бога Шивы; тьма, или черный цвет, символизирует незамутненное состояние чистого сознания.