Тільки ніхто більше не називав Михася «Молочком», бо Івась загрозив, що кождому, хто би на це поважився, він зуби повибивавби, очевидно при помочи Тараса.
____________________
Скунер – трьохмаштовий вітрильник. На найбільшім машті по середині судна напинається велике вітрило, блище до керми безанний машт і безанне вітрило, дальше до носа (буґу) машт фок з вітрилом фок фок; на жердці висуненій поза буґ буґшпріт і вітрило клівер. Барка – двохмаштовий вітрильник.
Бакборт – лівий, штаєрборт – правий бік корабля.
Ілюмінатор – кругле віконце до каюти.
Ґаффель на гай! – Зібрати велике вітрило в складки, щоби зменшити поверхню.
Гальзувати (гаслювати) – повертати судно, що йде скосом проти вітру, кермою до вітру і по зачеркнені круга йти другим боком скосом до вітру. Йти стаґенами – робити повороти проти вітру увесь час бугом до вітру.
Буліни – шнури, якими прив’язується вітрильні жердки (рейки).
Гасти – обслуга, призначена до означеної праці.
Штурмклівер – міцне вітрило, вживане в бурю.
Марс – мале трикутне вітрило.
Склянка кожда півгодина чотирогодинної варти, зазначувана ударом дзвінка.
Трюм – спід корабля.
Маат – під старшина.
Ліньок – кусень линви.
Шкіпер – власник і рівночасно капітан судна.
Шлюпка – великий човен.
Юнґа –хлопчак, що починає службу на судні.
ЗМІСТ:
Дядько Шкіпер
Рудий Щур
Рурикова слава
Кедрове Зерно
Висока гра
Perla de America
Молочко
Пояснення
Упорядник даної інтернетної публікації виправив друкарські помилки, що мають місце у паперовій книзі, проте залишив частково невиправленим тамтешній правопис, котрий дещо відрізняється від сучасного загальноприйнятого, для збереження, так би мовити, «колориту» цього видання.