Тільки ніхто більше не називав Михася «Молочком», бо Івась загрозив, що кождому, хто би на це поважився, він зуби повибивавби, очевидно при помочи Тараса.

____________________

<p>Пояснення</p>

Скунер – трьохмаштовий вітрильник. На найбільшім машті по середині судна напинається велике вітрило, блище до керми безанний машт і безанне вітрило, дальше до носа (буґу) машт фок з вітрилом фок фок; на жердці висуненій поза буґ буґшпріт і вітрило клівер. Барка – двохмаштовий вітрильник.

Бакборт – лівий, штаєрборт – правий бік корабля.

Ілюмінатор – кругле віконце до каюти.

Ґаффель на гай! – Зібрати велике вітрило в складки, щоби зменшити поверхню.

Гальзувати (гаслювати) – повертати судно, що йде скосом проти вітру, кермою до вітру і по зачеркнені круга йти другим боком скосом до вітру. Йти стаґенами – робити повороти проти вітру увесь час бугом до вітру.

Буліни – шнури, якими прив’язується вітрильні жердки (рейки).

Гасти – обслуга, призначена до означеної праці.

Штурмклівер – міцне вітрило, вживане в бурю.

Марс – мале трикутне вітрило.

Склянка кожда півгодина чотирогодинної варти, зазначувана ударом дзвінка.

Трюм – спід корабля.

Маат – під старшина.

Ліньок – кусень линви.

Шкіпер – власник і рівночасно капітан судна.

Шлюпка – великий човен.

Юнґа –хлопчак, що починає службу на судні.

ЗМІСТ:

Дядько Шкіпер

Рудий Щур

Рурикова слава

Кедрове Зерно

Висока гра

Perla de America

Молочко

Пояснення

<p>Примітка упорядника </p>

Упорядник даної інтернетної публікації виправив друкарські помилки, що мають місце у паперовій книзі, проте залишив частково невиправленим тамтешній правопис, котрий дещо відрізняється від сучасного загальноприйнятого, для збереження, так би мовити, «колориту» цього видання.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Народня бібліотека

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже