Сократ.Кто же считает, что в речи, написанной на любую тему, неизбежно будет много развлекательного и что никогда еще не было написано или произнесено ни одной речи, в стихах ли или нет, которая заслуживала бы серьезного отношения (ведь речи произносят подобно сказам рапсодов, то есть без исследования и поучения, имеющего целью убеждать; в сущности, лучшее, что у

278

них есть, рапсоды [84]знают наизусть), – так вот, такой человек находит, что только в речах назидательных, произносимых ради поучения и воистину начертываемых в душе, в речах о справедливости, красоте и благе есть ясность и совершенство, стоящие стараний. О таких речах он скажет, что они словно родные его сыновья, – прежде всего о той,

b

которую он изобрел сам, затем о ее ь потомках и братьях, заслуженно возникших в душах других людей. А с остальными сочинениями он распростится. Вот тот человек, Федр, каким мы с тобой оба желали бы стать.

Федр.Я очень хочу того же и молюсь об этом.

Сократ.Так довольно нам развлекаться рассуждением о речах. А ты пойди и сообщи Лисию, что мы с тобой, сойдя к источнику нимф и в святилище Муз, услыхали там голоса,

c

которые поручили нам сказать Лисию и всякому другому, кто сочиняет речи, да и Гомеру и всякому другому, кто слагал стихи для пения и не для пения, а в-третьих, и Солону и всякому, кто писал сочинения, касающиеся гражданского устройства, в виде речей и назвал эти речи законами: если такой человек составил свои произведения, зная, в чем заключается истина, и может защитить их, когда кто-нибудь станет их проверять, и если он сам способен устно указать слабые стороны того, что написал,

d

то такого человека следует называть не по его сочинениям, а по той цели, к которой были направлены его старания.

Федр.Как же ты предлагаешь его называть?

Сократ.Название мудреца, Федр, по-моему, для него слишком громко и пристало только богу. Любитель мудрости – философ или что-нибудь в этом роде – вот что больше ему подходит и более ладно звучит.

Федр.Да, это очень подходит.

Сократ.А значит, того, кто не обладает чем-нибудь более ценным, чем то, что он сочинил или написал, кто долго вертел свое произведение то так то этак,

e

то склеивая его части, то их уничтожая, ты по справедливости назовешь либо поэтом, либо составителем речей или законов?

Федр.Конечно.

Сократ.Это вот ты и сообщи своему приятелю.

Федр.А ты? Как ты поступишь? Нельзя ведь обойти и твоего приятеля.

Сократ.Какого?

Федр.Красавца Исократа [85]. Ему ты что объявишь, Сократ? Как нам его назвать?

279

Сократ.Исократ еще молод, Федр, но мне хочется сказать, что я предвижу для него.

Федр.Что же?

Сократ.Мне кажется, что по своим природным задаткам он выше Лисия с его речами, да и по своему душевному складу он благороднее. Поэтому не будет ничего удивительного, если, повзрослев, он в речах – пока что он только пробует в них силы – превзойдет всех, когда-либо ими занимавшихся, больше, чем теперь превосходит всех юношей. Кроме того, если он не удовлетворится этим, какой-то божественный порыв увлечет его к еще большему. В разуме этого человека, друг мой, природой заложена какая-то любовь к мудрости.

b

Вот что объявляю я от имени здешних богов моему любимцу Исократу, а ты объяви то, что было сказано, Лисию, раз уж он твой любимец.

Федр.Так и будет. Но пойдем, жара уже спала.

Сократ.Разве не следует помолиться перед уходом?

Федр.Конечно, надо.

Сократ.Милый Пан и другие здешние боги, дайте мне стать внутренне прекрасным [86]! А то, что у меня есть извне, пусть будет дружественно тому, что у меня внутри.

c

Богатым пусть я считаю мудрого, а груд золота пусть у меня будет столько, сколько ни унести, ни увезти никому, кроме человека рассудительного. Просить ли еще о чем-нибудь, Федр? Но мне, такой молитвы достаточно.

Федр.Присоедини и от меня ту же молитву. Ведь у друзей все общее [87].

Сократ.Пойдем.

Перевод А. Н. Егунова.

В кн.: Платон. Собр. соч. в 4-х томах. Том 2. М.: «Мысль», 1993

<p>XXII. ТЕЭТЕТ</p>Евклид, Терпсион, Сократ, Феодор, Теэтет

142

Евклид.Ты только что из деревни, Терпсион, или уже давно?

Терпсион.Пожалуй, давно. А ведь я тебя искал на площади и все удивлялся, что не мог найти.

Евклид.Меня не было в городе.

Терпсион.А где же ты был?

Евклид.Я заходил в гавань, а туда как раз привезли Теэтета по пути из Коринфского лагеря [1]в Афины.

Терпсион.Привезли? Живого или мертвого?

b

Евклид.Живого, но еле-еле. Он очень плох – и от многих ран, и еще больше оттого, что его сломила эта новая болезнь, вспыхнувшая в войске.

Терпсион.Уж не дизентерия ли?

Евклид.Да.

Терпсион.Что ты говоришь? Какой человек под угрозой!

Евклид.Безупречный человек, Терпсион. Вот и сейчас я только что слышал, как многие высоко превозносили его военные доблести.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги