И небо чуждо,И на сушеДевятиглавый змей сжирает души,А кости пробирают снег да стужа.О, слышишь, как там лает злобный пёс,Кусая руку доблестного мужа?Его смирит лишь Властелин небесС мечом златым и в золотой карете.Мне нет возврата, хоть на лошадь влез,Что горы, волны на Лиян[8], и ветер.Играет кольцами дракон рогатый,Слюной исходит алчный отпрыск ката.Ел Бао Цзяо[9] только сухостой,Веления не нарушая Неба,Янь Хой[10] едва не в тридцать стал седой,Но этим изнурён он вовсе не был.Им Небо, оградив от злых зверей,Удел определило поскорей.А если князь не понял мысль мою,Тогда уж Небо вопроси, молю!<p>七夕</p>别浦今朝暗,罗帷午夜愁。鹊辞穿线月,花入曝衣楼。天上分金镜,人间望玉钩。钱塘苏小小,更值一年秋。<p>Вечер седьмой<a l:href="#n_11" type="note">[11]</a></p>Тьмой обуян мой брег разлуки,На сиром ложе ночь тоски,К звезда́м уносятся сороки,В пустом покое – светляки.Луна уже не то зерцало,Крючком нефритовым встаёт,А крошка Су вдали осталась,И снова осень без неё.<p>罗浮山父与葛篇</p>依依宜织江雨空,雨中六月兰台风。博罗老仙时出洞,千岁石床啼鬼工。蛇毒浓凝洞堂湿,江鱼不食衔沙立。欲剪箱中一尺天,吴娥莫道吴刀涩。<p>Старый горец с Лофу<a l:href="#n_12" type="note">[12]</a> и его ткани</p>Сторожко ткёт, что морось над рекойИль нежный ветерок в луне шестой,А коли всем покажет этот труд,Так камни от восторга заревут,В пещере яд у змей застынет весь,Рыбёшки тотчас перестанут есть.Кусок, что свод небес, отрежет фея,Красотка схватит ножик поострее.<p>三月 过行宫</p>渠水红繁拥御墙,风娇小叶学娥妆。垂帘几度青春老,堪锁千年白日长。<p>В третью луну проезжаю мимо походного дворца<a l:href="#n_13" type="note">[13]</a></p>Горечавка в канале под старой стеной,Словно дева, украшена бледным листом.А за плотною шторой, простившись с весной,Дамы век коротают в покое глухом.<p>野歌</p>鸦翎羽箭山桑弓,仰天射落衔芦鸿。麻衣黑肥冲北风,带酒日晚歌田中。男儿屈穷心不穷,枯荣不等嗔天公。寒风又变为春柳,条条看即烟蒙蒙。<p>Неистовая песнь</p>Мой меток лук, стрела оперена,И гуся в небе не спасёт тростник[14].Но ветер зол, одёжка так бедна,Пою на поле, к горлышку приник.Муж скуден домом, но душой богат,Несправедливость – Высших сил вина,Но иву треплет зимний ветер-кат,И одевает зеленью весна.<p>五粒小松歌</p>蛇子蛇孙鳞蜿蜿,新香几粒洪崖饭。绿波浸叶满浓光,细束龙髯铰刀剪。主人壁上铺州图,主人堂前多俗儒。月明白露秋泪滴,石笋溪云肯寄书。<p>Пятипалая сосенка<a type="note" l:href="#n_15">[15]</a></p>Петлиста, как чешуйчатая змейка,Хвоинки, словно пища для Хун Я[16],Иголочки поблёскивают клейко,Драконовой брадой торчат края.Но в доме, где нелепые картинки,Она стоит потехой в уголку…Осенние росинки – что слезинкиПо камням, бамбучку да ручейку.<p>仙人</p>弹琴石壁上,翻翻一仙人。手持白鸾尾,夜扫南山云。鹿饮寒涧下,鱼归清海滨。当时汉武帝,书报桃花春。<p>Святой</p>На утёсе с цитрой древнейДухом воспарил могучим,А в руке павлиньи перья,Разгоняющие тучи.Он – что лань у водопоя,Рыбка, выплывшая к брегу.Он-то У-ди рек: весноюРасцветает персик редкий.<p>休洗红</p>休洗红,洗多红色浅。卿卿骋少年,昨日殷桥见。封侯早归来,莫作弦上箭。<p>Не стирай же там одёжу свою красную</p>