По тексту означенный предмет везде называется «notebook», но для «блокнота» и «записной книжки» указанный Бруно размер довольно велик. Конечно, это может быть и просто «тетрадь», но я остановился на «альбоме», да и горизонтальный формат как будто указывает на это.
76
Де ла Марк говорит, что его пригласили на
77
Туше́, т. е. прикосновение (франц.) – фехтовальный термин, означающий признание одним из участников поединка того, что противник сумел его достать, нанёс укол.
78
Эмигрантами (франц.)
79
Мой дражайший лекарь (франц.)
80
Замке (франц.)
81
Кафе в Париже, где собирались люди искусства и политики.
82
Греческая любовь (франц.), т. е. мужеложство.
83
Доброй ночи (итал.)
84
Евангелие от Марка, 10:9.
85
В оригинале доктор использует устойчивое выражение «отправиться в графство Бедфорд» со значением «лечь спать», где обыгрывается созвучие «Bedford» (Бедфорд) и «bed» (Кровать). Замена, сохраняющая смысл и национальную окраску, нашлась легко – вместо BEDfordshire доктор собирается в СОНмерсет.
86
Перевод В. В. Левика.
87
Отпуск, выходной (франц.)
88
Карло говорит о династии герцогов Висконти, что правила Миланом в XIII-XV веках.
89
Вот и всё (франц.)
90
Загородном празднике (франц.)
91
Доменико Скарлатти (1685-1757) – итальянский композитор, один из основоположников фортепианной музыки.
92
Русскоязычное либретто взято отсюда – https://libretto-oper.ru/gluck/orfei-i-evridika.
93
Отцу, священнослужителю (франц.)
94
Здесь – шедевр, нечто, достойное восхищения (франц).
95
Это ария Оттавио из «Дона Жуана» Моцарта (https://libretto-oper.ru/Mozart/don-giovanni)
96
Цитата из «Гамлета» (пер. М. Л. Лозинского).
97
Добрый вечер… или скорее доброе утро (итал.)
98
Высшем свете (франц., буквально «красивый мир», отсюда же заимствовано слово «бомонд»).
99
Старый порядок (франц.), т. е. образ жизни дворян дореволюционной Франции.
100
Дело решённое (франц.)