Марка оптических прицелов. (Примеч. пер.)

62

Святой Грааль — загадочный христианский артефакт. В переносном смысле используется как обозначение какой-либо заветной цели.

63

Британское пластичное взрывчатое вещество. (Примеч. пер.)

64

Nada — ничего (исп.). (Примеч. пер.)

65

Крупнейшая сеть супермаркетов в Европе. (Примеч. пер.)

66

Международный оператор спутниковой связи. (Примеч. пер.)

67

Ожидаемое время прибытия. (Примеч. пер.)

68

Существовавшая с 2013 по 2015 год англо-итальянская компания, ныне принадлежащая итальянскому машиностроительному холдингу «Леонардо». (Примеч. пер.)

69

Pronto — быстро, живо, бегом (исп.). (Примеч. пер.)

70

Американский сорокамиллиметровый подствольный гранатомет. (Примеч. пер.)

71

Деревня на севере Йоркшира. (Примеч. пер.)

72

Город в североирландском графстве Тирон. (Примеч. пер.)

73

Буш — обширные, не освоенные человеком пространства, обычно поросшие кустарником или низкорослыми деревьями.

74

Такая цифра указана у автора. По другим данным, численность населения Вашингтона вместе с агломерациями составляет 5,4 млн человек.

75

Британский многоцелевой военный вертолет. (Примеч. пер.)

76

Лазерный целеуказатель. (Примеч. пер.)

77

Улица в центре Лондона, на которой расположено множество правительственных учреждений. (Примеч. пер.)

78

CRV7-PG — британская авиационная управляемая ракета, разработанная на базе канадской неуправляемой ракеты CRV7. (Примеч. пер.)

79

Игра слов. Роял-флеш — самая сильная комбинация в покере, состоящая из пяти карт одной масти. (Примеч. пер.)

80

Джулиус Роберт Оппенгеймер — американский физик-теоретик, которого называют «отцом атомной бомбы».

81

Хинкли-Пойнт — мыс в юго-западной Англии, где расположена атомная электростанция, и название самой АЭС. (Примеч. перев.)

82

Мегаломания — мания величия.

Перейти на страницу:

Похожие книги