— Они ничего не проворонили. На тот момент они отбивали проникновение большой банды на нашу территорию в другом месте. А что до того, как могло произойти, так это не ко мне вопрос. Моя служба занимается другими задачами. Мы не бандитов, мы лазутчиков ловим, — по губам офицера скользнула едва заметная презрительная усмешка.

— Тогда кто этим должен был заниматься? — не отступился голова. — Военные или, может быть, полиция?

— Военные, господин голова, занимаются вполне конкретными задачами, которые обозначены им Генеральным штабом. С приказом вы сможете ознакомиться после оформления соответствующих документов о соблюдении государственной тайны, — не вставая со своего места, ответил полковник Белецкий. — Охрану надо было нанимать, господа. Охрану. А не на слуг своих надеяться.

— Значит, всё-таки это дело полиции? — попытался сменить голова объект нападения.

— А что полиция? — мрачно проворчал майор, распространяя вокруг себя крепчайшее амбре алкогольных паров. — Полиция в поселениях благочинием занимается. У меня три десятка рядовых, три десятника, один урядник и я. И как прикажете ваши обозы охранять? А тут в посёлке банк, четыре деревни, депо, станция, да ещё и ваши, господа, подворья, которые тоже пригляду требуют. Просил вас генерал-губернатору описать, чтобы нам количество личного состава увеличили, и что вы ответили?

Голова досадливо поморщился. Эта тема давно уже набила ему оскомину, но раньше этот пропойца не решался касаться её так открыто.

— Вы, господа, — между тем продолжал майор, — послали меня к чёрту, прямо заявив, что денег на содержание такого количества полиции в казне нет. А на нет, как известно, и суда нет, — злорадно закончил майор.

— Это что ж получается? — не удержавшись, подскочил купец Кособородов, сидевший в первом ряду. — Нас ограбили, и мы же ещё и виноваты? А зачем тогда вообще вы все нужны?

— Уж явно не затем, чтобы вашу мошну охранять, — фыркнул контрразведчик. — Научитесь законы соблюдать, тогда и виноватых искать не придётся.

— Это вы про что, сударь? — моментально насторожился купец.

— Про то, что казна поселения формируется из ваших выплат. А вы, вместо того чтобы на общее дело денег не жалеть, норовите их в кубышку упрятать. С иностранцами через хунхузов золотом торгуете. Или скажете, что это не так? — жёстко усмехнулся контрразведчик.

Заметно побледнев, купец плюхнулся на свой стул. Голова же, сообразив, что разговор принимает нежелательный оборот, снова зазвенел колокольчиком. Потом, глотнув воды из стоявшего на столе стакана, откашлялся и продолжил:

— Итак, господа. С момента нападения прошло двое суток. Снега за это время не выпадало, так что, организовав погоню, мы ещё имеем все шансы догнать грабителей. Что скажете?

— А проводником кто пойдёт? — подал голос один из мелких купцов.

— Ну, следопыта найти мы, я думаю, сможем, — пробормотал голова, покосившись на майора. — Охотников в посёлке хватает.

— Тут не просто охотник нужен, — не уступил купец. — Тут лучшего нанимать надо.

— А кого вы считаете лучшим? — повернулся к нему голова.

— Мишка-таёжник. Другой в тех следах не разберётся, — отрезал купец.

— Должен вас огорчить, господа, но Михаил Халзанов рано утром уехал на свою заимку. Сезон охотничий идёт, если вы не знали, — ответил контрразведчик, пряча злорадную усмешку.

— Как уехал? — вскинулся всё тот же купец. — Вчера ж ещё его гуделка по посёлку носилась!

— Сказал же, утром уехал, — повторил офицер.

— Так вернуть его! — взвился Кособородов. — Это что ж такое, господа купечество? У нас беда, а этот байстрюк на своей махине по тайге кататься будет?

— Вы бы лучше вообще помолчали, господин Кособородов, — неожиданно поднялся полковник Белецкий. — Вашими молитвами Михаил был вынужден покинуть родной дом и переехать в станицу. А теперь вы требуете от него помощи?

— Скажите прямо, Александр Ефимович, эти торгаши его из деревни и выжили, — поднявшись, жёстко добавил контрразведчик. — И зачинщиком этой травли были вы, господин Кособородов. Ваше счастье, что у моей службы пока до вас руки не дошли. Да и узнал я об этом поздно.

— Как прикажете вас понимать? — нашёл в себе силы проблеять купец.

— Ты, морда торгашья, мне все планы поломал, начав парня травить. Из-за твоих подлостей и я, и полиция отличного проводника потеряли. Так что молись, чтобы твои фортели тебе боком не вышли, — прорычал в ответ контрразведчик. — Пойдёмте, Александр Ефимович. Нам тут делать нечего, — повернулся он к полковнику.

— Но как же так, господа! — взвыл голова от избытка чувств. — Вы же бросаете нас в самый сложный момент! Господин полковник, дайте хоть взвод солдат.

— Нет у меня лишних взводов, — отрезал Белецкий. — Моим людям положено весь перегон со станцией под контроль взять. И это приказ моего прямого командования, а не мои пожелания.

— Но убытки… — воскликнул кто-то из купцов.

— А убытки пусть вам господин Кособородов возмещает, — оборвал его контрразведчик. — Умел пакостить, умей и отвечать.

— Да что вам всем свет клином сошёлся на этом сопляке?! — вскочив, заверещал Кособородов. — Что, других следопытов нет?

Перейти на страницу:

Все книги серии Старатель

Похожие книги