— Сэр... — начал было он.

— Молчи, — оборвал его Демарест. — Просто смотри. Смотри и учись. Все как в старинном правиле: сначала смотри, как делают другие, потом делай сам и, наконец, учи других.

Он приблизился к ближайшему пленному, молодому вьетнамцу, распростертому на земле, и ласково провел ладонью по его щеке.

— Toi men ban. — Похлопав себя по груди, он повторил по-английски: — Ты мне нравишься.

Вьетнамцы не могли оправиться от потрясения.

— Вы говорите по-английски? Если не говорите, это неважно, потому что я говорю по-вьетнамски.

Первый вьетнамец наконец ответил натянутым голосом:

— Да.

Демарест вознаградил его улыбкой.

— Я так и думал. — Он провел указательным пальцем по лбу вьетнамца, по его носу и остановился на губах. — Вы мне нравитесь. В вашем народе я черпаю вдохновение. Потому что вы искренне убеждены в правоте своего дела. Для меня это имеет очень большое значение. У вас есть свои идеалы, и вы будете сражаться до конца. Как ты думаешь, сколько nguoi My ты убил? Сколько американцев на твоем счету?

— Мы не убивать! — выпалил второй пленный.

— Конечно, потому что вы крестьяне, да? — голос Демареста был обильно подслащен медом.

— Мы крестьян.

— И никакие вы не вьетконговцы, правда? Простые, честные, трудолюбивые рыбаки, правильно?

— Dung. Да.

— Но вы же только что сказали, что вы крестьяне?

Пленники смутились.

— Не вьетконг, — с мольбой произнес первый.

— Разве это не твой боевой товарищ? — спросил Демарест, указывая на второго связанного вьетнамца.

— Нет, просто друг.

— А, так, значит, это твой друг.

— Да.

— Ты ему нравишься. Вы помогаете друг другу.

— Помогать друг другу.

— Вам пришлось много страдать, не так ли?

— Страдать много-много.

— Как и нашему спасителю, Иисусу Христу. Ты знаешь, что он умер за наши прегрешения? Ты хочешь узнать, какон умер? Да? Но почему же ты не сказал об этом? Давай я тебе сейчас расскажу. Нет, лучше я тебе покажу.

— Пожалуйста. — Это слово прозвучало как «позалуста».

Демарест повернулся к Бевику.

— Бевик, очень невежливо оставлять этих несчастных парней на земле.

Бевик кивнул, и на его деревянном лице заиграла зловещая усмешка. Повернув деревянный шест, он туже натянул шпагат. Пленные оторвались от земли, повиснув всей тяжестью своих тел на веревках, туго стянувших запястья и щиколотки. Оба вьетнамца застонали.

— Xin loi, — мягко произнес Демарест. — Сожалею.

Им было очень больно, их члены были растянуты до предела, руки вырывались из суставов. Дышать в таком положении было невыносимо трудно; для этого требовалось выгибать грудь и подбирать диафрагму — но такое движение еще больше увеличивало нагрузку на внутренние органы.

Джэнсон вспыхнул.

— Сэр, — резко воскликнул он, — можно вас на пару слов? С глазу на глаз, сэр?

Демарест не спеша подошел к нему.

— Тебе потребуется какое-то время, чтобы привыкнуть к этому, — тихо промолвил он. — Но я не позволю тебе вмешиваться.

— Вы же пытаете пленных, — сжав зубы, произнес Джэнсон.

— Ты считаешь, это пытка? — с отвращением покачал головой Демарест. — Лейтенант первого класса Бевик, лейтенанту второго класса Джэнсону стало не по себе. Ради его же собственного блага приказываю сдерживать его — если потребуется, любыми средствами. Приказ понятен?

— Так точно, сэр, — ухмыльнулся Бевик, направляя свой пистолет Джэнсону в голову.

Подойдя к джипу, Демарест включил магнитофон. Из крошечных динамиков полилась хоральная музыка.

— Хильдегарда фон Бинген, — сказал он, ни к кому не обращаясь. — Жила в двенадцатом веке, провела почти всю свою жизнь в монастыре, который сама же и основала. Однажды, когда ей было сорок два года, она увидела явление Господа, после чего стала величайшим композитором своего времени. Хильдегарда начинала творить только после того, как страдала от невыносимой боли — она называла это бичом Божьим. Ибо только когда боль доводила ее до галлюцинаций, к ней приходило вдохновение — антифоны, григорианские напевы и классические хоралы. Боль пробуждала в святой Хильдегарде жажду творчества.

Демарест подошел ко второму вьетнамцу, покрывшемуся испариной. Дыхание пленного вырывалось сдавленными хрипами, словно у умирающего животного.

— А я думал, это тебя успокоит, — сказал Демарест.

Он задумчиво вслушался в аккорды григорианского напева.

Sanctos es unguendo

periculose fractos!

Sanctus es tergendo

fetida vulnera![36]

Он встал над вторым пленным.

— Смотри мне в глаза.

Достав из ножен на поясе небольшой нож, Демарест сделал небольшой разрез на груди вьетнамца. Кожа и ткани сразу же разошлись в стороны, растянутые веревками.

— Боль и тебя заставит петь. Пленный громко вскрикнул.

Перейти на страницу:

Похожие книги