… была дочь боцмана… — Боцман — старшина палубной команды; следит за состоянием корабля, палубы, надстроек и находящегося на них имущества; руководит палубными работами.
8… наш родственник из Саутуэлла извещал отца о том, что прослав ленный Александр Поп, сотоварищ этого нашего родственника по Оксфордскому университету, в ближайший четверг должен будет по пути в Йорк остановиться у него. — Саутуэлл — городок в Центральной Англии, примерно в 20 км к северо-востоку от Ноттингема и в 90 км к югу от Йорка.
Поп, Александр (1688–1744) — английский поэт-сатирик, переводчик и философ, пользовался непререкаемым авторитетом в литературной среде; придал английскому стиху правильность и легкость, стремился "очистить" его от грубостей; был сторонником просветительского классицизма и высмеивал невежество и пороки современного ему общества.
Оксфорд — старинный университетский и промышленный город на Темзе, к северо-западу от Лондона; административный центр графства Оксфордшир; в нем сохранилось много памятников средневековой архитектуры; в Оксфорде начались в 1265 г. заседания английского парламента; в XII в. там возник университет, известный своими аристократическими традициями.
Йорк — город на севере Англии, на реке Уз; возник в I в. н. э. на месте римского поселения Эборикум; в X в. вошел в состав английского государства; административный центр графства Йоркшир; крупный промышленный город и транспортный узел.
… познакомиться с автором "Опыта о человеке" и "Дунсиады". — "Опыт о человеке" ("Essay on Man"; 1732–1734) — философская поэма А.Попа, излагающая мировоззрение английского деизма; в ней автор выразил уверенность в гармоничности всего сущего, что не помешало ему подвергнуть критике пороки общества. "Дунсиада, героическая поэма" ("The Dunciad, an heroic poem"; 1728) и "Новая Дунсиада" ("The new Dunciad"; 1742) — ироикомические поэмы Попа, направленные против его литературных противников, которых он называл "тупицами" (англ, dunce), а также против невежества и глупости, грозящих разуму и просвещению.
… "Илиаду" в переводе знаменитого писателя. — Перевод "Илиады" был выполнен А.Попом в 1715–1720 гг.; он переложил ее стихотворный размер с гекзаметра на рифмованный пятистопный ямб и, придерживаясь точки зрения "хорошего вкуса" классицизма, очистил ее текст от того, что он считал грубостями.
… проехать предстояло всего двенадцать льё. — Льё — старинная французская мера длины: земельное льё равнялось 4,444 км, почтовое — 3,898 км, морское — 5,556 км; однако существовало еще и т. н. английское льё (или лига) — 4,83 км.
9… в ту землю обетованную, которую посулил иудеям их великий законодатель… — В Ветхом завете Бог говорит Моисею о своем желании вывести евреев из египетского рабства в "землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед" (Исход, 3: 8). Землей обетованной — т. е. "обещанной" — назвал Палестину апостол Павел в своем Послании к Евреям (11:9).
Великий законодатель — Моисей (ок. 1500 г. до н. э.), вождь еврейского народа, основатель иудейской религии, освободитель еврейского народа от египетского рабства; согласно библейской традиции, получил от Господа десять заповедей и другие законы ("Синайское законодательство").
10… Бог дарует вам митру епископа… — Митра — головной убор высшего духовенства, надеваемый им при полном облачении.
11… брал щепоть табака из табакерки саксонского фарфора… — Саксонский фарфор — художественные изделия основанного в 1710 г. завода в городе Мейсене в Саксонии, на котором был изобретен европейский фарфор.
… почтенных старейшин Ньюарка и Честерфилда. — Ньюарк — небольшой город в Центральной Англии, в графстве Ноттингемшир, примерно в 50 км к северо-востоку от Ноттингема; стоит на судоходном притоке Трента — реке Ньюарк.
Честерфилд — город в Великобритании, в графстве Дербишир, приблизительно в 70 км севернее Ноттингема.
12… гости во главе с амфитрионом ринулись по коридорам и лестницам… — Амфитрион — герой древнегреческой мифологии, муж Алкмены, матери Геракла, и его приемный отец. После истолкования его образа Мольером в одноименной пьесе (1667) это имя стало синонимом гостеприимного и хлебосольного хозяина.