затем началось пение. я, конечно, ни одну из этих песен не знала. по телевизору больше попса или классика.

представила, что если бы дамы были русские, то они пели бы «вот кто-то с горочки спустился» или «ой, цветет калина в поле у ручья».

а эти народные песни оказались в большинстве своем сочиненными в XVIII веке, мелодию ко многим написал Рихард Штраус.

некоторые песни были весьма грустные и в тему заведению, например рефрен песни «Hoch auf dem gelben Wagen» («ввысь в желтом экипаже»):

«ich werde so gerne noch bleiben, aber der wagen der rollt» – «я бы еще с таким удовольствием еще здесь остался, но вагон, увы, катится».

желтый вагон (карета) – речь идет о почтовой карете.

прочитала сейчас в немецкой вики, что эта песня является аллегорией на смерть, но дамы пели весело и с удовольствием. текст написан в 1870-х, а музыку сочинил в 1922 г. один аптекарь:

Hoch auf dem gelben WagenSitz’ ich bei’m Schwager vorn.Vorwärts die Rosse jagen,Lustig schmettert das Horn.Felder und Wiesen und Auen,Wogendes Aehrengold. –Möchte wohl gerne noch schauenAber der Wagen rollt.Flöten hör’ ich und Geigen,Kräftiges Baßgebrumm;Lustiges Volk im ReigenTanzt um die Linde herum,Wirbelt wie Laub im Winde,Jubelt und lacht und tollt. –Bliebe so gern’ bei der Linde,Aber der Wagen rollt.Postillon an der SchenkeFüttert die Rosse im Flug;Schäumendes GerstengetränkeBringt uns der Wirth im Krug.Hinter den FensterscheibenLacht ein Gesichtchen hold. –Möchte so gern noch bleiben,Aber der Wagen rollt.Sitzt einmal ein GerippeHochauf demWagen vorn,Trägt statt Peitsche die Hippe,Stundenglas statt Horn –Ruf’ ich: “Ade ihr Lieben,Die ihr noch bleiben wollt;Gern wär’ ich selbst noch geblieben,Aber der Wagen rollt”.

поется как марш. говорят, песня это приобрела вторую жизнь после того, как тогдашний первый министр иностранных дел ФРГ, ставший позже канцлером ФРГ, исполнил ее с благотворительными целями по телевидению.

так же весело они пели другую песню про смерть с весьма веселым припевом «холла хи, холла хо!»:

Wenn ich dann gestorben bin – Hollahi HollahoTrägt man mich zum Grabe hin – Hollahi jaho(«а когда я умру, холла хи, холла хоотвезут меня в гробу туда, холла хи йахо!»)

но все вдруг изменилось, когда все запели безобидную вроде бы песенку о любви под названием и с припевом «Ännchen von Tharau» – Аньхен из Тарау (ныне поселок Владимирово в Калининградской области).

дамы под конец этой песни дружно зарыдали в горести, даже фрау доктор.

из википедии узнала, что текст написан в 1636 году, приписывается Симону Даху, и посвящены вирши реальной персоне, Аньхен, у которой была интересная жизнь.

Аньхен, дочь пастора из Тарау, родившаяся в 1615 году, потеряла своих родителей в 1629 году и росла у опекуна в нынешнем Калининграде. там же она и познакомилась с Симоном Дахом во время поездки на пароме.

в 1636 году она вышла замуж за некоего пастора и переехала с ним жить в нынешнее Новостроево, а затем в Саранское (нынешнее). пастор скончался через шесть лет брака, и Аньхен вышла замуж за его преемника. тот тоже скончался через шесть лет брака, и она снова вышла в третий раз замуж за преемника-пастора. после смерти последнего переехала жить к сыну-пастору в Интсербург.

вот и слова любви к женщине с такой богатой судьбой вызвали горестные слезы у наших дам, так что потом пришлось петь им срочно веселые песни про майских птичек, чтобы развеять.

но это я вас и себя забалтываю, чтобы оттянуть грустные сообщения.

а они таковы:

фрау Шахерезаде стало плохо. третьего дня она не могла уже самостоятельно удержать стакан, ей дали пластиковую кружку, легкую, как перышко, но и ее она не могла удержать. а вчера уже была без сознания целый день…

и фрау доктор вчера было плохо, ничего не ела целый день. под вечер, перед уходом, я зашла к ней и снова спросила, может, принести ей чего. но она ответила, что ее рвет все время.

Перейти на страницу:

Все книги серии Художественная серия

Похожие книги