5. «Tale of two Cities» — Ч.Диккенс. Повесть о двух городах / Пер. Е.Бекетовой. Вступ, ст. К.Чуковского. Пг.: Всемирная литература, 1919; «Саломея» — пьеса О.Уайльда; доклад о принципах прозаического перевода — см.: «Переводы прозаические» в сборнике «Принципы художественного перевода» (Пг., 1919); введение в историю английской литературы, по-видимому, написано не было.
19191. А Леонид Андреев воззвание… А Арабажин в своей газете… — В феврале 1919 г. Леонид Андреев опубликовал статью «S.O.S.», где писал: «То, что ныне по отношению к истерзанной России совершают правительства союзников, есть либо предательство, либо безумие» (цит. по: Леонид Андреев. Б.О.З.Дневник (1914–1919); Письма (1917–1919); Статьи и интервью (1919) /Под ред. и со вступ, ст. Ричарда Дэвиса и Бена Хеллмана. М.; СПб.: Atleneum; Феникс, 1994. С. 337). К.И.Арабажин был в то время редактором газеты «Русский листок» (1918–1919), выходившей в Гельсингфорсе.
2. …рецензии о поэзии Цензора, Георгия Иванова и Цолинова. — См.: Блок. Т. 6.
3. …читал о перевесах Гейне… — См.: «Гейне в Россиг» (Блок. Т. 6. С. 116).
4. …слово «гуманизм» заменить словом «нигилизм». — Запись Чуковского интересно сопоставить с записью в дневнике Блока, сделанной тогда же и о том же заседании (Блок Т. 7).
5. Чаши с чаем, чаши с чаем, чаши с чаем… — Окончательный вариант этого экспромта см.: Чукоккала. С. 244.
6. У вас там в романе… — Речь идет о романе Д.Мережковского «14 декабря» (1918).
7. …«Христос не воскрес, Федор Иванович». — Воспоминания М.Горького Л.Н.Толстсм были впервые опубликованы несколько позже, в том же 1919 г. в издательстве З.И.Гржебина. Записанный Чуковским рассказ Горького (за некоторыми исключениями) почти дословно совпадает с напечатанными воспоминаниями.
8. Много его… набросков. — Хотя Горький родился в 1868 г., датой его рождения в ту пору ошибочно считали 1869-й. К 50-летию М.Горького было задумаю издать сборник, посвященный юбиляру. Редактировать сборник поручили К.И.Чуковскому и А.А.Блоку. «Мы обратились к Алексею Максимовичу с просьбой помочь нам при составлении его биографии. Он стал присылать мне ряд коротких заметок о своей жизни», — пишет Чуковский в своих воспоминаниях. В Чукоккале на с. 250–251 опубликованы две такие заметки.
9. Мы… затеяли журнал «Завтра». — В архиве Чуковского сохранилась программа «ежемесячного внепартийного журнала „Завтра“, посвященного вопросам литературы, науки, искусства, техники, просвещения и современного быта». Сообщается, что ответственный редактор журнала — М.Горький, издатель — З.И.Гржебин, что журнал «издается независимой группой писателей». «Программа журнала: борьба та культуру, защита культурных завоеваний и ценностей, объединение всех интеллектуальных сил страны, восстановление духовных связей с Западом, прерванных всемирной войной, приобщение России к великому Интернационалу Духа, который будет неминуемо создан — и уже создается — в ЗАВТРАШНЕЙ преображенной Европе». Издание не было осуществлено.
10. Институт Зубова — Институт истории искусств; был основан в 1910 г. графом В.П.Зубовым идо 1920 г. носил его имя.
11. …записал у себя… «именно Христос». — Запись в дневнике Блока см.: Блок. Т. 7. С. 326 и 330.
12. …полученных… за «Александра»… — Упомянут роман Д.С.Мережковского «Александр I».
13. …Шкловский написал… про «Технику некрасовской лирики». — Имеется в виду статья В.Шкловского «Техника некрасовского стиха» в «Жизни искусства» (1919. 9, 10 июля).
14. …моей помощнице в Студии… — Имеется в виду Студия при издательстве «Всемирная литература», созданная, чтобы готовить переводчиков для издательства. Чуковский вел там занятия со студистами.
15. «Алконост» — название издательства, выпускавшего произведения А. Блока.
16. Гумилев приготовил для народного издания Саути… — «Баллады» Р.Саути с предисловием Н.Гумилева вышли в 1922 г. (Всемирная литература [Англия]. Вып. 56).
17. …мои дети читают Варвика и Гаттона с восторгом. — Баллады Саути «Варвик» и «Суд Божий над епископом» перевел В.Жуковский. Епископ Гаттон — персонаж второй баллады. В той книге баллад Саути, которую подготовил Н.Гумилев, баллада «Суд Божий над епископом» дана в переводе В.Жуковского. В своем предисловии Н.Гумилев пишет: «…благодаря переводам Жуковского и Пушкина имя Саути гораздо известнее [в России], чем у него на родине».