– Я пыталась объясниться, но Альфонсо и слушать ничего не хотел. Кроме того, оправдания были бы пустой тратой слов: при гневе, в котором пребывал ваш сын, разумные доводы малодейственны. Поверьте, я его отчасти понимаю. Альфонсо было не так-то просто полюбить меня. Он долго пытался не обращать внимания на сплетни, но клевета обладает чудовищной силой: ложь, многократно повторенная, уже как бы становится правдой.

– И все же не принимайте поспешных решений. Я понимаю, что вы оскорблены…

– Я не оскорблена, я в отчаянии.

– Послушайте, дочь моя, я очень хорошо знаю своего сына, я заменял ему мать, слишком рано ушедшую на небеса, и научился читать каждое движение его души по глазам и выражению лица. Поверьте: мало сказать, что Альфонсо вас любит – он вас обожает. Нравом же молодой дʼЭсте схож с молодым вином. Налитое в бочку, поначалу оно бурлит, а потом успокаивается. Потерпите немного, подождите, пока брожение уляжется. Увидите: ваша семейная жизнь вновь станет безмятежной.

Лукреция ткнулась лбом в плечо герцога и расплакалась, прерывисто шепча сквозь слезы:

– Вашими бы устами да мед пить.

<p>Поэтический вечер</p>

Вскоре, оправившись от недомогания, госпожа собрала придворных дам и спросила, не стоит ли устроить званый вечер с чтением стихов.

Одна из свитских предложила:

– А что, если читать будут сами авторы? В Ферраре пруд пруди поэтов!

– Прекрасная идея! – согласилась Лукреция. – Какую бы тему выбрать для декламации?

Ей ответили:

– Вы, мадонна, и есть самая лучшая тема!

Через несколько дней в палаццо Бельфьоре состоялся прием, на который были приглашены лучшие стихотворцы города. Лукреция блистала в великолепном платье, украшенная диадемой с огромным рубином, свадебным подарком герцога дʼЭсте. Стихи, посвященные прекрасной даме, читали многие, среди них – Челио Кальканьини и Никколо да Корреджо.

Когда очередь дошла до Антонио Тебальдео, он сказал:

– Мадонна Лукреция, я до сих пор не осмелился написать о вас ни строчки. Если позволите, я прочту сонет, сочиненный отсутствующим здесь моим другом Марчелло Филоссено, – и, получив благосклонное дозволение, начал[30]:

Возрадуйся, возрадуйся, Феррара,Ибо тебе вручен прекрасный дар —Лукреция – и нет дороже дара…

И так далее.

Дослушав стихи, польщенная хозяйка обходит гостей, для каждого находя ласковое слово. Все очарованы ею. Некий молодой человек при приближении Лукреции пытается встать из глубокого кресла, опираясь на костыль.

– Не беспокойтесь, – говорит она, – вовсе не обязательно приветствовать меня стоя.

– Благодарю, – отвечает хромой, оставаясь сидеть. – Я, как и Антонио, еще не смог составить вам посвящения, увы. Но я тоже хотел бы кое-что прочесть.

– Мы выслушаем с огромным удовольствием! – восклицает Лукреция, помогая ему встать.

– Это сочинение называется «Улыбка», – и автор начинает чтение:

Я был гребцом, гребцом большой гондолы,Под взмахи весел пенилась волна.В один из дней в компании веселойНа борт взошла красавица одна —И улыбнулась. И ее улыбка,Немало поразившая сердец,Сказала мне: «Произошла ошибка,Ты кто угодно, только не гребец».

Чтец загребает костылем, как веслом, и продолжает:

Перейти на страницу:

Похожие книги