– Я только передаю инструкции, поступившие из вашего управления, – сказал он. – Мне также известно, что ни одно официальное японское агентство не имеет отношения к исчезновению Коги.

– Вы полагаете, это дело рук Яматы? – спросил Кларк. Сказанное Щеренко несколько суживало широкое поле поисков и в то же время превращало невозможное задание во всего лишь просто опасное. – Разумное предположение. Вы ведь знаете, где он живет? – Мы видели издали этот небоскреб, – кивнул Чавез.

– Ах да, конечно – ваши фотографии. – Майору очень хотелось узнать, о чем конкретно идет речь, но глупо задавать подобный вопрос, да и к тому же он не был уверен, что эти два американца знают ответ.

– Если у вас есть и другие возможности в этой стране, советую воспользоваться ими. Мы тоже привлекаем всех своих агентов. Скорее всего именно Кога может стать ключом к политическому решению проблемы.

– Если такое вообще возможно, – заметил Динг.

***

– Очень приятно снова лететь с вами, капитан Сато, – приветливо сказал Ямата. Ему польстило, что его пригласили в летную кабину. Он обратил внимание и на то, что пилот принадлежит к настоящим патриотам, он искусный и опытный специалист, понимающий, что сейчас происходит. Как жаль, что такой талантливый человек не сумел занять более высокое положение в обществе, выбрал для себя столь низменную профессию.

Сато снял наушники и откинулся на спинку кресла.

– Приятная перемена после рейсов в Канаду.

– Как настроение на Американском континенте?

– Мне довелось побеседовать с несколькими предпринимателями, которые возвращались домой. По их мнению, американцы просто не могут понять, что происходит, они сбиты с толку.

– Это верно. – Ямата улыбнулся. – Их легко сбить с толку.

– Можно надеяться на дипломатическое урегулирование кризиса, Ямата-сан?

– Думаю, да. У них недостаточно сил, чтобы нанести нам решительный удар.

– Мой отец командовал эсминцем в прошлую войну. Мой брат…

– Да, капитан, я хорошо его знаю. – Ямата заметил, как при этих словах радостно вспыхнули глаза пилота.

– А мой сын – летчик-истребитель. Летает на «игле».

– Пока наши истребители проявили себя с лучшей стороны. Они сбили два американских бомбардировщика.

– Неужели? – Капитан Сато не знал об этом.

– Американцы пытались прощупать нашу противовоздушную оборону, – заметил промышленник. – И потерпели неудачу.

<p>41. БАГ-77</p>

– Вы вернулись! – радостно воскликнул владелец фирмы по прокату мотоциклов.

Номури улыбнулся и кивнул.

– Да. Вчера у меня был особенно удачный день. Думаю, вам не стоит говорить о том, что значит «удачный» день для владельца небольшой компании, верно?

Его собеседник согласно кивнул.

– Летом у меня самые удачные дни – это те, когда не хватает времени на то, чтобы поспать. Извините меня за мой вид, – добавил он. Механик занимался своими мотоциклами все утро, которое начиналось у него чуть позже пяти. Номури встал так же рано, хотя и по другой причине.

– Хорошо вас понимаю. У меня тоже свое дело, а кто трудится усерднее людей, работающих на себя, а?

– Вы полагаете, что дзайбацу разделяют эту точку зрения?

– Те, с которыми я встречался, – нет. И все-таки вам повезло – вы живете в такой тихой и живописной местности.

– Ну, не всегда такой тихой. Вчера ночью наши военно-воздушные силы занимались здесь своими играми. Совсем рядом и очень низко пролетел реактивный самолет. Я проснулся от рева двигателей да так и не сумел снова уснуть. – Он вытер руки масляной тряпкой, налил две чашки чая и предложил одну гостю.

– Дозо, – поблагодарил Номури. – Сейчас они играют в очень опасные игры, – заметил он, ожидая, какой последует ответ.

– Чистое безумие, но кого интересует моя точка зрения? Уж во всяком случае не наше правительство. Они прислушиваются к тому, что говорят «великие люди». – Механик отпил несколько глотков и обвел взглядом свою мастерскую.

– Это беспокоит и меня. Надеюсь, Гото сумеет найти решение проблемы до того, как ситуация выйдет из-под контроля. – Номури выглянул наружу. Погода становилась хмурой. Надвигались тучи. Сзади послышалось сердитое ворчание. – Гото? Да он такой же, как и все остальные, в полном подчинении у хозяев, повинуется каждому их слову. Они водят его за нос, как быка, или за другую часть тела, ниже пояса, если верить слухам.

Номури усмехнулся.

– Да, я тоже слышал об этом. И все-таки он производит впечатление весьма энергичного мужчины, правда? – Чет сделал паузу. – Могу я снова взять один из мотоциклов?

– Берите номер шесть. – Механик указал на него пальцем. – Только что проверил и смазал его. Не забывайте о погоде, – предостерег он. – Вечером пойдет снег.

Номури поднял рюкзак.

– Хочу сделать фотографии горных вершин, затянутых облаками, для своей коллекции. Здесь так все тихо, и в голову приходят хорошие мысли.

– Тут тихо только зимой, – хмыкнул механик и снова взялся за работу.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Джек Райан

Похожие книги