— Я только передаю инструкции, поступившие из вашего управления, — сказал он. — Мне также известно, что ни одно официальное японское агентство не имеет отношения к исчезновению Коги.

— Вы полагаете, это дело рук Яматы? — спросил Кларк. Сказанное Щеренко несколько суживало широкое поле поисков и в то же время превращало невозможное задание во всего лишь просто опасное.

— Разумное предположение. Вы ведь знаете, где он живёт?

— Мы видели издали этот небоскрёб, — кивнул Чавез.

— Ах да, конечно — ваши фотографии. — Майору очень хотелось узнать, о чём конкретно идёт речь, но глупо задавать подобный вопрос, да и к тому же он не был уверен, что эти два американца знают ответ.

— Если у вас есть и другие возможности в этой стране, советую воспользоваться ими. Мы тоже привлекаем всех своих агентов. Скорее всего именно Кога может стать ключом к политическому решению проблемы.

— Если такое вообще возможно, — заметил Динг.

* * *

— Очень приятно снова лететь с вами, капитан Сато, — приветливо сказал Ямата. Ему польстило, что его пригласили в лётную кабину. Он обратил внимание и на то, что пилот принадлежит к настоящим патриотам, он искусный и опытный специалист, понимающий, что сейчас происходит. Как жаль, что такой талантливый человек не сумел занять более высокое положение в обществе, выбрал для себя столь низменную профессию.

Сато снял наушники и откинулся на спинку кресла.

— Приятная перемена после рейсов в Канаду.

— Как настроение на Американском континенте?

— Мне довелось побеседовать с несколькими предпринимателями, которые возвращались домой. По их мнению, американцы просто не могут понять, что происходит, они сбиты с толку.

— Это верно. — Ямата улыбнулся. — Их легко сбить с толку.

— Можно надеяться на дипломатическое урегулирование кризиса, Ямата-сан?

— Думаю, да. У них недостаточно сил, чтобы нанести нам решительный удар.

— Мой отец командовал эсминцем в прошлую войну. Мой брат…

— Да, капитан, я хорошо его знаю. — Ямата заметил, как при этих словах радостно вспыхнули глаза пилота.

— А мой сын — лётчик-истребитель. Летает на «игле».

— Пока наши истребители проявили себя с лучшей стороны. Они сбили два американских бомбардировщика.

— Неужели? — Капитан Сато не знал об этом.

— Американцы пытались прощупать нашу противовоздушную оборону, — заметил промышленник. — И потерпели неудачу.

<p>41. БАГ-77</p>

— Вы вернулись! — радостно воскликнул владелец фирмы по прокату мотоциклов.

Номури улыбнулся и кивнул.

— Да. Вчера у меня был особенно удачный день. Думаю, вам не стоит говорить о том, что значит «удачный» день для владельца небольшой компании, верно?

Его собеседник согласно кивнул.

— Летом у меня самые удачные дни — это те, когда не хватает времени на то, чтобы поспать. Извините меня за мой вид, — добавил он. Механик занимался своими мотоциклами все утро, которое начиналось у него чуть позже пяти. Номури встал так же рано, хотя и по другой причине.

— Хорошо вас понимаю. У меня тоже своё дело, а кто трудится усерднее людей, работающих на себя, а?

— Вы полагаете, что дзайбацу разделяют эту точку зрения?

— Те, с которыми я встречался, — нет. И всё-таки вам повезло — вы живёте в такой тихой и живописной местности.

— Ну, не всегда такой тихой. Вчера ночью наши военно-воздушные силы занимались здесь своими играми. Совсем рядом и очень низко пролетел реактивный самолёт. Я проснулся от рёва двигателей да так и не сумел снова уснуть. — Он вытер руки масляной тряпкой, налил две чашки чая и предложил одну гостю.

— Дозо, — поблагодарил Номури. — Сейчас они играют в очень опасные игры, — заметил он, ожидая, какой последует ответ.

— Чистое безумие, но кого интересует моя точка зрения? Уж во всяком случае не наше правительство. Они прислушиваются к тому, что говорят «великие люди». — Механик отпил несколько глотков и обвёл взглядом свою мастерскую.

— Это беспокоит и меня. Надеюсь, Гото сумеет найти решение проблемы до того, как ситуация выйдет из-под контроля. — Номури выглянул наружу. Погода становилась хмурой. Надвигались тучи. Сзади послышалось сердитое ворчание.

— Гото? Да он такой же, как и все остальные, в полном подчинении у хозяев, повинуется каждому их слову. Они водят его за нос, как быка, или за другую часть тела, ниже пояса, если верить слухам.

Номури усмехнулся.

— Да, я тоже слышал об этом. И всё-таки он производит впечатление весьма энергичного мужчины, правда? — Чёт сделал паузу. — Могу я снова взять один из мотоциклов?

— Берите номер шесть. — Механик указал на него пальцем. — Только что проверил и смазал его. Не забывайте о погоде, — предостерёг он. — Вечером пойдёт снег.

Номури поднял рюкзак.

— Хочу сделать фотографии горных вершин, затянутых облаками, для своей коллекции. Здесь так все тихо, и в голову приходят хорошие мысли.

— Тут тихо только зимой, — хмыкнул механик и снова взялся за работу.

Перейти на страницу:

Похожие книги