Я вышел на улицу в далеко не лучшем расположении духа. Когда я проходил лавку колониальных товаров, на меня неожиданно напали непреодолимые сомнения, и я вошел внутрь. Владелец лавки, подобострастно потирая руки, выбежал мне навстречу.

— Могу я показать вам что-нибудь?

— Мне нужны не совсем обычные вещи,— сказал я.— Меня интересуют специальные предметы. Может быть, вы покажете мне, что у вас есть?

— Пройдите со мной в заднюю комнату. Возможно, я сумею вас заинтересовать.

Вот тут-то я совершил ошибку, Я последовал за ним через качающиеся портьеры.

<p> <emphasis>Глава 32</emphasis></p>(Рассказывает Анна Беденфельд)

Сюзанна доставила мне массу неприятностей. Она спорила, умоляла, даже плакала, прежде чем позволила мне осуществить мой план, Они обещала выполнить вое мои инструкции и вся в слезах пошла провожать меня на станцию,

К месту назначения я прибыла утром следующего дня. Меня встретил чернобородый голландец небольшого роста, которого я никогда раньше не видела. Мы сели в его машину и поехали сразу же в большой скоростью, была слышна пальба, и я спросила его, что это,

— Орудия,— ответил он лаконично. Значит, в Йоханнесбурге продолжается борьба.

Мне казалось, что мы едем в какое-то место, находящееся в окрестностях города. Десятки раз мы поворачивали, крутили, совершали объезды, и стрельба становилась все сильнее. Наконец мы остановились перед весьма ветхим зданием. Дверь нам открыл мальчик-кафр. Мой спутник сделал мне знак войти. Я нерешительно стояла в темной квадратной комнате. Мимо меня прошел какой-то человек и широко распахнул дверь.

— Юная леди пришла повидаться с мистером Гарри Рейберном,— сказал он и засмеялся.

Представленная таким образом, я проследовала за ним в полупустую комнату, обильно пропитанную запахом дешевого табака. За столом сидел человек и что-то писал. Он посмотрел на меня и приподнял брови.

— Боже мой,— сказал он.— Не мисс ли это Беденфельд?

— Наверно, у меня двойное зрение,— проговорила я насмешливо.— Вы мистер Чичестер или мисс Петигрю? Очень уж похожи на обоих.

— Оба временно отменены. Я сбросил и свою юбку, И сутану. Садитесь, пожалуйста.

Я спокойно села.

— Кажется,— заметила я,— я попала по ложному адресу?

— Все зависит от того, с какой точки зрения это рассматривать. Действительно, мисс Беденфельд, попасть второй раз в западню.

— Это было не особенно умно,— мягко согласилась я с ним.

Что-то в моем тоне удивило его.

— Вы не кажетесь очень огорченной от того, что попали сюда,— заметил он Сухо.

— А разве мой героизм может как-нибудь подействовать на вас? — спросила я его.

— Конечно нет.

— Моя тетя Джейн всегда говорила, что истинная леди никогда не пугается и никогда не удивляется, что бы ни случилось,— проговорила я мечтательно.— Я пытаюсь жить по ее рецептам.— Я так ясно прочла мысли мистера Чичестера-Петигрю, что решила добавить несколько слов.— Вы просто волшебник в искусстве преображать свою внешность,— сказала я великодушно.— Когда вы были мисс Петигрю, я так и не узнала вас, даже когда вы сломали карандаш от волнения, увидев меня, карабкающуюся на поезд в Кейптауне.

Он постучал по столу карандашом, который держал в руке.

— Все это, очень хорошо, но мы должны перейти к делу. Вам, вероятно, нетрудно догадаться, зачем нам понадобилось ваше присутствие здесь?

— Извините, но я никогда не веду никаких дел с подчиненными.

Я где-то вычитала эту фразу, и мне ома очень понравилась.

На мистера Чичестера-Петигрю, она тоже произвела впечатление. Он открыл рот и снова его закрыл.

Я смотрела на него, улыбаясь.

— Это было поговоркой моего дяди Джорджа,— добавила я, как будто это только сейчас пришло мне в голову.— Мужа тети Джейн, понимаете? Он делал головки для медных кроватей.

Вероятно, Чичестера-Петигрю никогда раньше так не дразнили. По крайней мере, ему это не очень понравилось.

— Я полагаю, что вы поступили бы очень умно, если бы переменили тон.— Я не ответила, но зевнула. Небольшой деликатный зевок, который говорил о сильной скуке.— Что за черт...— начал он угрожающе,

Я прервала его.

— Я должна сказать вам, что мы здесь только теряем время. У меня нет желания разговаривать с подчиненными. Вы сэкономите больше времени и здоровья, проводив меня непосредственно к сэру Юстусу Педлеру.

— к...

Он остолбенел от изумления.

— Да, да,— подтвердила я,— к сэру Юстусу Педлеру.

— Я, я... извините меня.

Он выскочил из комнаты как угорелый.

Решив использовать небольшую передышку, я откры-’ ла сумку и тщательно напудрилась. Затем, придав своей шляпе более изящный вид, а лицу безмятежное выражение, я стала ждать.

Он вернулся.

— Пойдемте со мной, мисс Беденфельд.

Я пошла за ним по лестнице. Подойдя к одной из комнат, он постучал в дверь.

Кто-то звучным голосом произнес изнутри!

— Войдите.

Чичестер открыл дверь и жестом показал мне направление.

Сэр Юстус Педлер бросился приветствовать меня, веселый и улыбающийся.

— Мисс Анна, дорогая! — Он тепло взял меня за руки,— Я счастлив видеть вас. Садитесь, пожалуйста. Не устали после путешествия? Это же замечательно, что вы здесь!

Перейти на страницу:

Похожие книги