Я вышел на улицу в далеко не лучшем расположении духа. Когда я проходил лавку колониальных товаров, на меня неожиданно напали непреодолимые сомнения, и я вошел внутрь. Владелец лавки, подобострастно потирая руки, выбежал мне навстречу.
— Могу я показать вам что-нибудь?
— Мне нужны не совсем обычные вещи,— сказал я.— Меня интересуют специальные предметы. Может быть, вы покажете мне, что у вас есть?
— Пройдите со мной в заднюю комнату. Возможно, я сумею вас заинтересовать.
Вот тут-то я совершил ошибку, Я последовал за ним через качающиеся портьеры.
Сюзанна доставила мне массу неприятностей. Она спорила, умоляла, даже плакала, прежде чем позволила мне осуществить мой план, Они обещала выполнить вое мои инструкции и вся в слезах пошла провожать меня на станцию,
К месту назначения я прибыла утром следующего дня. Меня встретил чернобородый голландец небольшого роста, которого я никогда раньше не видела. Мы сели в его машину и поехали сразу же в большой скоростью, была слышна пальба, и я спросила его, что это,
— Орудия,— ответил он лаконично. Значит, в Йоханнесбурге продолжается борьба.
Мне казалось, что мы едем в какое-то место, находящееся в окрестностях города. Десятки раз мы поворачивали, крутили, совершали объезды, и стрельба становилась все сильнее. Наконец мы остановились перед весьма ветхим зданием. Дверь нам открыл мальчик-кафр. Мой спутник сделал мне знак войти. Я нерешительно стояла в темной квадратной комнате. Мимо меня прошел какой-то человек и широко распахнул дверь.
— Юная леди пришла повидаться с мистером Гарри Рейберном,— сказал он и засмеялся.
Представленная таким образом, я проследовала за ним в полупустую комнату, обильно пропитанную запахом дешевого табака. За столом сидел человек и что-то писал. Он посмотрел на меня и приподнял брови.
— Боже мой,— сказал он.— Не мисс ли это Беденфельд?
— Наверно, у меня двойное зрение,— проговорила я насмешливо.— Вы мистер Чичестер или мисс Петигрю? Очень уж похожи на обоих.
— Оба временно отменены. Я сбросил и свою юбку, И сутану. Садитесь, пожалуйста.
Я спокойно села.
— Кажется,— заметила я,— я попала по ложному адресу?
— Все зависит от того, с какой точки зрения это рассматривать. Действительно, мисс Беденфельд, попасть второй раз в западню.
— Это было не особенно умно,— мягко согласилась я с ним.
Что-то в моем тоне удивило его.
— Вы не кажетесь очень огорченной от того, что попали сюда,— заметил он Сухо.
— А разве мой героизм может как-нибудь подействовать на вас? — спросила я его.
— Конечно нет.
— Моя тетя Джейн всегда говорила, что истинная леди никогда не пугается и никогда не удивляется, что бы ни случилось,— проговорила я мечтательно.— Я пытаюсь жить по ее рецептам.— Я так ясно прочла мысли мистера Чичестера-Петигрю, что решила добавить несколько слов.— Вы просто волшебник в искусстве преображать свою внешность,— сказала я великодушно.— Когда вы были мисс Петигрю, я так и не узнала вас, даже когда вы сломали карандаш от волнения, увидев меня, карабкающуюся на поезд в Кейптауне.
Он постучал по столу карандашом, который держал в руке.
— Все это, очень хорошо, но мы должны перейти к делу. Вам, вероятно, нетрудно догадаться, зачем нам понадобилось ваше присутствие здесь?
— Извините, но я никогда не веду никаких дел с подчиненными.
Я где-то вычитала эту фразу, и мне ома очень понравилась.
На мистера Чичестера-Петигрю, она тоже произвела впечатление. Он открыл рот и снова его закрыл.
Я смотрела на него, улыбаясь.
— Это было поговоркой моего дяди Джорджа,— добавила я, как будто это только сейчас пришло мне в голову.— Мужа тети Джейн, понимаете? Он делал головки для медных кроватей.
Вероятно, Чичестера-Петигрю никогда раньше так не дразнили. По крайней мере, ему это не очень понравилось.
— Я полагаю, что вы поступили бы очень умно, если бы переменили тон.— Я не ответила, но зевнула. Небольшой деликатный зевок, который говорил о сильной скуке.— Что за черт...— начал он угрожающе,
Я прервала его.
— Я должна сказать вам, что мы здесь только теряем время. У меня нет желания разговаривать с подчиненными. Вы сэкономите больше времени и здоровья, проводив меня непосредственно к сэру Юстусу Педлеру.
— к...
Он остолбенел от изумления.
— Да, да,— подтвердила я,— к сэру Юстусу Педлеру.
— Я, я... извините меня.
Он выскочил из комнаты как угорелый.
Решив использовать небольшую передышку, я откры-’ ла сумку и тщательно напудрилась. Затем, придав своей шляпе более изящный вид, а лицу безмятежное выражение, я стала ждать.
Он вернулся.
— Пойдемте со мной, мисс Беденфельд.
Я пошла за ним по лестнице. Подойдя к одной из комнат, он постучал в дверь.
Кто-то звучным голосом произнес изнутри!
— Войдите.
Чичестер открыл дверь и жестом показал мне направление.
Сэр Юстус Педлер бросился приветствовать меня, веселый и улыбающийся.
— Мисс Анна, дорогая! — Он тепло взял меня за руки,— Я счастлив видеть вас. Садитесь, пожалуйста. Не устали после путешествия? Это же замечательно, что вы здесь!