— Не будьте такой непреклонной в своих суждениях, юная леди, — отозвался он, ничуть не смущенный ее укором. — Мне требовались явные доказательства родства, и я их заполучил. Признаюсь вам честно: вы точная копия своей матушки, Лиззи. Я поразился, когда вас увидел!

И девушка возвысила голос:

— Не смейте ТАК ко мне обращаться, никто не давал вам подобного права. — Осведомилась не менее холодно: — Зачем вы подкинули мне этот ключ? — Она вынула его из висящего на шнурке кошелька и продемонстрировала собеседнику.

Блевин изобразил искреннее удивление:

— Впервые вижу этот предмет. От чего этот ключ?

— От одной из комнат Раглана.

— Забавно. — Блевин поглядел на брата: — Гарри, тебе что-то известно об этом ключе?

Тот был неестественно бледен, глаза лихорадочно горели.

— Это тот самый ключ, что вы нашли в своей комнате в гадальную ночь? — обратился он к Лиззи дрогнувшим голосом. — Она молча кивнула. — Я никогда не понимал, как он мог появиться. Ваш собственный ключ я положил в карман своей формы… Подумал, что он пригодится, коли решусь пробраться к вам в дом в поисках кольца. Потом распахнул створку окна, скатился по лестницы и был таков… Это все, что я знаю.

— То есть это были не вы?

Гарри мотнул головой, и Блевин Джексон вмешался:

— К чему бы ему подбрасывать вам ключ из Раглана? Нам было на руку ваше незнание о нем. Джексон для того и вступил в *****полк: желал присмотреться, выяснить все о вас, а после добраться и до кольца.

К несчастью, эта скотина Пенникотт нашел-таки лазейку в законе и заполучил Раглан в обход оговоренного условия. Мы были так близко… В двух шагах от победы. И тут… — Губы Джексона сжались, лицо окаменело. Впавший в задумчивость, он казался почти пугающим…

Пальцы Лиззи ослабили хватку на документе.

Ей хотелось отдать его и уйти.

Вернуться домой… в Раглан…

К Джеймсу.

Забыть все, как страшный… изматывающий сон!

Она поднялась, губы дрогнули в готовых сорваться прощальных словах, однако не привелось.

— А, знаете… миссис Аддингтон, я, кажется, знаю, кто может ответить на ваши расспросы про ключ, — произнес старший Джексон, и сам поднимаясь на ноги.

Шагнул в ее сторону с выставленным локтем, как бы приглашал к пешей прогулке в доброй компании.

Элизабет не спешила его принимать, и он вскинул черные брови.

— Как, вы уже не желаете знать всей правды? — осведомился с улыбкой.

— Полагаю, мне хватит уже услышанного. — Она протянула ему отцовскую расписку. — Как и обещала, она ваша.

Джексон продолжал улыбаться и расписки не брал.

Даже головой покачал:

— Пустое, милая Лиззи, она мне, увы, ни к чему.

Потом ухватил ее за плечо и повлек за собой прочь из комнаты.

40 глава

— Ккуда… куда мы идем? — Лиззи попыталась высвободить руку, но Блевин держал крепко. И тащил в самую темень…

В самую мрачную часть дома: в погреба.

От его хватки у нее онемевала рука, от страха сбивалось дыхание.

— Вы все увидите сами, милая моя Лиззи. Осталось совсем немного! — И он подтолкнул ее вниз по темным ступеням.

Здесь, несмотря на яркий солнечный день, царил почти ночной полумрак. Коптящий факел, вдетый в кольцо на стене, испускал желтоватый призрачный свет… И Лиззи невольно поежилась. Это было похоже на подземелье, каменный волглый «мешок», из которого не было выхода.

Что Блевин задумал?

Убить ее, как и парнишку в горчичном жилете?

И никто… абсолютно никто не найдет ее в этом месте.

— Вот мы и пришли. — Старший Джексон подвел ее к импровизированной темнице: железным дверям, явно служившим не этой цели, — и отпер их с помощью ключа. — Принимай гостей, старина Эдвард, уверен, ты будешь доволен, — провозгласил он, освящая каморку светом коптящей лампы.

На деревянной скамье лежала груда тряпья.

Она вдруг зашевелилась, ожила… приняла сидячее положение.

Поглядела измученными, почти выцветшими глазами.

И Лиззи увидела в ней старика.

Груда тряпья была стариком…

Древним, еле живым.

— Узнаешь? — обратился к нему тюремщик. — Твоя ненаглядная Кэтрин вернулась! Впрочем, прости, — изобразил он извиняющуюся улыбку, — Кэтрин ведь умерла, вы так и не свиделись с ней перед смертью, а это всего лишь Элизабет, твоя внучка, старик… — И он поглядел на пораженную Лиззи, так и застывшую на пороге. — Счастливое воссоединение!

Счастливым, однако, никто из участников сцены не выглядел, даже Блевин только играл.

— Деточка, — проскрипел старик на деревянной скамье. — Милое дитя. — Рука его поднялась, потянулась к ней в тщетном усилии дотянуться, упала на старческое колено с тихим шлепком.

Лиззи невольно дернулась. Даже назад отступила… Пусть и знала уже, дед вовсе не умер — сейчас испугалась. Бессознательно захотела укрыться от страшной картины…

Оказаться в Раглане.

Зарыться носом в мужнин сюртук и вдохнуть вместе с травами ощущение защищенности и покоя.

Не всего этого смрада из мочи, старого пота, опаленной шерсти животного.

— Твоя деточка хочет знать правду, — зло ответствовал Блевин, подаваясь в сторону старика. — Хочет понять, кто подкинул ей ключ от одной из комнат Раглана. С какой целью? И многое другое, я полагаю. Ну, Элизабет, — обернулся он к девушке, — подтвердите, правду я говорю или нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги