Она наклоняет бокал и пьет. Затем облизывает губы и морщит нос.

Ладно, может, сперва не поняла, но теперь-то точно.

Эпонина протягивает свой бокал Таво, на каждом ее пальце сверкают кольца.

– Смени фужер, Диотто. В этот попали брызги морской воды.

Если она в самом деле верит в то, что говорит, то почему так пристально смотрит на меня?

Когда Таво забирает у нее бокал, она откидывается на подушки и поглаживает бархатную кисточку на одной из них.

– Поспеши со своими вопросами, пока эффект не прошел.

Мое сердце замирает.

– Мне жаль…

– В самом деле?

– Да. Не люблю красть секреты, но не могу ждать целую неделю. – Я облизываю губы, затем понижаю голос, чтобы слышала только она. – Где моя бабушка?

– В Шаббе.

Я вздрагиваю, пока не осознаю, что она говорит о нонне.

– Мериам. Я имела в виду Мериам.

Она манит меня пальцем, и хотя я предпочла бы держаться на расстоянии, придвигаюсь к ней.

– Близко.

– Насколько близко? – Мой голос вибрирует, как и все остальное.

– В Люче.

– Где именно?

Сердце издает шесть ударов, прежде чем с ее губ наконец срываются слова, которые укрепляют мою решимость покинуть дом Энтони, но только не ради Небесного Королевства.

Нет. Мне нужно на запад, обратно на землю пляжей и джунглей, на землю, охраняемую женщинами с фамилией, которая не так давно была и моей. А я-то надеялась, что больше никогда не придется встречаться с жуткой Ксемой Росси…

Все еще взбудораженная тем, что возвращение в Люче оказалось не напрасным, я касаюсь колена Эпонины.

– Я позабочусь о том, чтобы вы получили желаемое.

Отбросив в сторону свою обиду на Лоркана, я передаю ему признание, которое вырвала из уст принцессы.

Мериам прячет Ксема Росси.

Я вовсе не жду ответа в духе «Молодец, птичка», но надеюсь на хоть какой-то ответ. Например, «Я пошлю несколько птиц на разведку». Когда в сознании не раздается чужих слов, я решаю, что он все-таки не здесь, и мою радость разъедает… нечто непонятное.

– Ты останешься на ужин, несмотря на то что получила желаемое? – Вопрос Эпонины отвлекает от размышлений о Лоре.

Я изображаю восторг, которого больше не испытываю, хотя, как она и сказала, я в самом деле получила желаемое. Почему радость так мимолетна?

– Я с превеликим удовольствием поужинаю с будущей королевой, если эта самая будущая королева по-прежнему готова преломить со мной хлеб.

Улыбка расползается по ее губам.

– Поверни направо!

Я хмурюсь: справа расположен Тарелексо.

– Хочу посмотреть, где живут другие. Где жила ты.

Весь стыд и нервозность моментально улетучиваются, потому что мне до сих пор не выпадало возможности проверить, восстановил ли Данте мой дом. Если нет, то что я почувствую, вновь увидев его оскверненным?

<p>Глава 42</p>

Хотя бо́льшая часть лица Эпонины скрыта под маской, от меня не ускользает ее легкая улыбка, которая становится все заметнее по мере того, как мы заплываем все дальше в тарелексийские воды, а дома сужаются, прижимаясь друг к другу, как измученные дети.

– Вы впервые в Тарелексо? – спрашивает Сиб принцессу Неббе.

– Впервые.

Ничего удивительного: чистокровные обычно держатся подальше от здешних мест. Видимо, их острое обоняние не выносит запаха от канав.

– Тут… красочно.

Действительно. Хотя дома облупившиеся и выгоревшие на солнце, они походят на палитру художника. Проследив за взглядом Эпонины, я понимаю, что она говорит о выстиранном вручную белье, которое сушится на ветерке.

В отличие от высокородных и остроухих, в нашем распоряжении нет воздушных фейри, чтобы сушить вещи. Не говоря уж об ограничениях на нашу… на магию полукровок. Я вдруг с удивлением осознаю, что до сих пор причисляю себя к их числу.

– Ты скучаешь по здешним местам? – Эпонина поглаживает ножку бокала, который наполняли столько раз, что Таво уже опустошил три кувшина.

– Если совсем честно, то нет. Скучаю только по людям. По бабушке и маме… по тем, с которыми я выросла, а не… другим.

– Разумеется. – Она стучит по бокалу ногтем, таким же черным, как губная помада. – Мою чашу не наполнили до конца.

Сиб бросает на меня взгляд круглых глаз, словно говоря: «У этой синьорины печень, должно быть, отлита из металла». Или ее глаза спрашивают: «Я прощена?»

Когда Таво – в который раз – наполняет бокал Эпонины, его янтарный взгляд останавливается на мне.

– Змеям тоже долить вина?

– Прошу прощения?

– Я заметил, что твое вино большей частью оказывается за бортом.

– Потому что гондола постоянно раскачивается, и я предпочитаю пролить вино в Марелюче, чем испачкать свое прелестное платье. В Тарекуори у меня развился вкус к роскошной жизни.

Сиб не сдерживает фырканья.

– Согласна. – Эпонина убирает с лица длинные черные пряди парика. – Диотто, гондольер просто ужасен. Я хочу, чтобы его заменили перед нашим возвращением через канал.

– Это не… – Я прикусываю губу. – Змеи не облегчают ему работу, Маэцца.

– Никакая работа не обходится без трудностей. – Она смотрит на меня с вызовом несколько долгих мгновений, словно ожидая возражений.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги