If ever I am old, and all alone,I shall have killed one grief, at any rate;For then, thank God, I shall not have to waitMuch longer for the sheaves that I have sown.The devil only knows what I have done,But here I am, and here are six or eightGood friends, who most ingenuously prateAbout my songs to such and such a one.But everything is all askew to-night, —As if the time were come, or almost come,For their untenanted mirage of meTo lose itself and crumble out of sight,Like a tall ship that floats above the foamA little while, and then breaks utterly.<p>В ночь после свадьбы друга</p>Когда я буду стар и одинок,Пожалуй, что не стану горевать,Ведь, слава Богу, не придется ждатьПлодов от зерен, что посеять смог.Не знаю, будто чёрт меня стращал,И вот я здесь, друзья уж за столомБесхитростно беседуют о том,Кому же я все песни посвящал.Нет, всё не так, но час приходит мой:Пустые представленья обо мнеЗабылись и пропали с глаз долой,От миража ни капли не осталось,Как парусник, взлетевший на волне,Внезапно разбивается о скалы.Перевод Е. Матвеева<p>The house on the hill</p>They are all gone away,The House is shut and still,There is nothing more to say.Through broken walls and grayThe winds blow bleak and shrill:They are all gone away.Nor is there one to-dayTo speak them good or ill:There is nothing more to say.Why is it then we strayAround the sunken sill?They are all gone away,And our poor fancy-playFor them is wasted skill:There is nothing more to say.There is ruin and decayIn the House on the Hill:They are all gone away,There is nothing more to say.<p>Дом на холме</p>Они ушли совсем,Заброшен дом и сад,Нет слов и голос нем.И сквозь обломки стенВетра во тьме шумят:Они ушли совсем.Ни хорошо, затем,Ни плохо не сказать:Нет слов и голос нем.Тогда в окно зачемСвой направляем взгляд?Они ушли совсем.Ни тех людей, ни сценНет смысла представлять:Нет слов и голос нем.Дом на Холме лишь тлен,Руины и распад:Они ушли совсем,Нет слов и голос нем.Перевод Е. Матвеева<p>Luke Havergal</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги