Меня ждали, чтобы попеть песни, чтобы посмотреть, как вершины деревьев поглощала ночная мгла, чтобы послушать, как журчит вода в ручье, как шуршат листья от легкого ветерка. Меня также ждали для того, чтобы наутро я отвел моих пленников к автобусу. Я оставил их позади префектуры. От префектуры до паркинга «Центра перехода» было всего полчаса езды. Хватило ли у моих ночных друзей времени на то, чтобы полюбоваться лесом на востоке от Руайера, который солнце, прежде чем закатиться, окрасило в темную дымку? Было ли у них время на то, чтобы, прежде чем забыться в мрачной эйфории церемонии, спеть вполголоса «Ступеньки дворца»[23]?
Опершись о дверцу машины, я оторвал глаза от горизонта, на котором слабо и лишь на мгновение возникло очертание какого-то стройного дерева, только для того, чтобы взглянуть на фотографию хеттской принцессы. Ее звали Клер Жибо, у нее были нежные губы, когда в ее руку воткнулась игла шприца, она сильно сжала мою розу. А когда, через несколько месяцев, настанет мой черед, что я буду сжимать в руке?
Неподалеку от меня служащие «Центра перехода» по одному садились с свои машины, они торопились уехать в поля, где заборы пока еще не отметили пределы их жизни. Я стоял, убаюканный ветерком, этим ветерком с ароматом ельника Руайера. Темнота уносила меня в памятное волнение, меня охватило желание в корне переменить мою жизнь. Вдали город окрасил небо своими нахальными оранжевыми огнями. Я простоял там несколько часов, всматриваясь в темноту и наслаждаясь моими детскими мечтами. Утро застало меня врасплох. Я был в изнеможении, но решительно настроен.
По дороге домой, разбитый от усталости, очарованный пеной, которую мой автомобиль поднимал, как корабль на волне, я в двадцатый раз повторял, что мне нужно было сделать. Одиннадцать месяцев были не таким уж большим сроком. Я не стану ждать, когда мне придет вызов, мне не нужен этот щелчок, чтобы победить мои последние сомнения. В начале апреля я исчезну, и никому в голову не придет искать меня и маленького Макса на берегу ручья, где водится форель, за посадкой елей. Я буду учить его, читать ему стихи. Я покажу ему фотографию восточной принцессы. Он научится глядеть на небо, слушать ночь.
Там будет протекать простая и спокойная жизнь, а когда пробьет мой час, я, находясь вдали от жалких танцев, уйду, прижавшись щекой к щеке ребенка.
Примечания
1
Департамент на западе Франции у побережья Атлантического океана. —
(обратно)
2
Серно-натронные источники во французском департаменте Верхние Пиренеи, горнолыжный курорт.
(обратно)
3
Здесь, видимо, проводится параллель с исторической личностью Генрихом Бофором (1377–1447) — английским государственным деятелем, епископом, председателем суда, приговорившего Жанну д’Арк к смерти.
(обратно)
4
Республика во Франции после принятия действующей конституции 1958 г., подготовленной правительством Ш. де Голля.
(обратно)
5
Сладкое шипучее вино, не отличающееся особенно высокими качествами.
(обратно)
6
Аперитив с шампанским.
(обратно)
7
Пирр (319–273 до н. э.) — царь Эпира, полководец, воевал против Рима, одержал победы при Гераклее (280) и Аускулуме (279), последнюю ценой огромных потерь (т. н. пиррова победа).
(обратно)
8
Популярный французский марш.
(обратно)
9
Франсуа, Клод (1939–1978) — французский эстрадный певец, популярный в 1970-е годы. «Если бы у меня был молоток» — одна из самых известных его песен, которая долгое время была в хит-парадах.
(обратно)
10
Песня из фильма Жана Ширасса «Под светом луны в Мобеже» (1962).
(обратно)
11
Бурвиль (1917–1970) — французский актер комедийного жанра.
(обратно)
12
Холидей, Джонни (р. 1943) — французский рок-певец, актер.
(обратно)
13
Далида (1933–1987) — французская певица из Египта, была невероятно популярной в 1970-е годы, покончила жизнь самоубийством.
(обратно)
14
Адамо, Сальваторе (р. 1943) — бельгийско-французский шансонье.
(обратно)
15
Всемирно известное кабаре Парижа на Елисейских Полях с шоу из девушек, весь костюм которых состоит из перьев и блесток.
(обратно)
16
Народность кабилов в Алжире перерезала пленным французам горло от уха до уха. —
(обратно)
17
Парк в Париже, занимает 35 га.
(обратно)
18
Министерство иностранных дел Франции.
(обратно)
19
Верлен, Поль (1844–1896) — французский поэт-символист, ввел в лирическую поэзию сложный мир чувств и переживаний, придал стиху тонкую музыкальность.
(обратно)
20
Первый в Париже мюзик-холл, открывшийся на Монмартре в 1869 г., одно из самых знаменитых французских кабаре.
(обратно)
21
Имеется в виду пьеса французского писателя, лауреата Нобелевской премии Альбера Камю (1913–1960) «Калигула» (1944).
(обратно)
22
Дама полусвета, куртизанка.
(обратно)
23
Песня французской певицы Наны Мускури.
(обратно)
Оглавление
Жан Коломбье, Досье «72»