– Но ты же не можешь уйти и меня бросить, – возразила Лата с удивлением, поставив чайную чашку на блюдце.

Они сидели за маленьким столиком в спальне новобрачных в доме деда.

– Да, не могу, – согласился Хареш. – Может, сходишь со мной за компанию? Вдруг тебе понравится.

– Я лучше зайду к Савите, – ответила Лата, опять беря чашку.

– А что здесь? – спросил Хареш, раскрывая стоявшую рядом коробку для обуви.

Внутри была небольшая деревянная статуэтка кота со всезнающей улыбкой на морде. Лата взяла ее в руки и стала с удовольствием рассматривать.

– Это от сапожника, с которым мне надо будет сегодня встретиться, – объяснил Хареш.

– Симпатичный кот, – сказала Лата.

Хареш поцеловал ее и ушел.

Лата в некоторой растерянности подошла к окну и стала разглядывать бугенвиллею. Семейная жизнь начиналась странновато. Но она решила, что, может быть, и к лучшему, если они не проведут день, гуляя по Брахмпуру и осматривая университет, гхаты, Барсат-Махал. Они начинали новую жизнь, и начать ее лучше было не на старых местах.

Родные Хареша уезжали в этот день в Дели, а Арун и Варун вместе с семейством Чаттерджи – в Калькутту. А на следующий день туда же направились и Лата с Харешем. Хареш никак не мог сразу взять отпуск для медового месяца, но пообещал, что в скором времени возьмет. Он был даже внимательнее к Лате, чем во время поездки из Канпура в Лакхнау. Лата улыбалась и велела ему не суетиться так, но ему нравилось за ней ухаживать.

Госпожа Рупа Мера вместе с Савитой и Праном пришли на вокзал проводить их. Носовым платком с сильным запахом одеколона Рупа Мера вытерла лоб и промокнула глаза. Стоя на платформе с двумя дочерьми и их мужьями, она думала о том, что не может жить как без тех, так и без этих. У нее возникло желание сесть в поезд и уехать вместе с Латой и Харешем, но она вовремя одумалась.

Она позаботилась о том, чтобы новобрачные не голодали в пути, и накупила еды сверх намеченного заранее – на случай, если они сами забудут о провизии. Ее заготовки включали большую картонную коробку с надписью: «Шив-маркет: цукаты высшего качества» – и термос с холодным кофе.

Рупа Мера обняла Хареша и прильнула к Лате так, словно не надеялась больше когда-либо ее увидеть. На самом деле она собиралась съездить в Калькутту двадцатого июня на день рождения близкой подруги и первым делом посетить Прагапур. Хорошо, что теперь у нее есть еще один дом, где можно остановиться.

Когда поезд тронулся, Лата помахала рукой провожавшим. Хареш держался раскованно и был весел, и это, как обнаружила Лата, действовало на нее ободряюще. От мысли о расставании с матерью на глазах у нее выступили слезы. Взглянув мельком на Хареша, она стала смотреть в окно. Они выезжали за пределы города.

Примерно через час поезд остановился на небольшой станции, где его встречала стайка обезьян. Увидев, что Лата смотрит на них, и понимая, что плохого от нее ожидать не приходится, они подбежали к ее окну. Лата поглядела на Хареша. Он спал. Ее поражала его способность засыпать на десять или двадцать минут в любое время и в любом месте.

Лата бросила обезьянам немного печенья. Они столпились вокруг ее окна, громко требуя еще. Посмотрев на свои раскрашенные хной руки, она взяла мусамми, сняла с него зеленую кожуру и, отделяя дольки, стала кидать их обезьянам, которые проглатывали их мгновенно. Раздался свисток паровоза, и тут Лата заметила в конце платформы одиноко сидевшую старую обезьяну.

Обезьяна внимательно глядела на Лату, ничего не требуя.

Поезд тронулся, и Лата, быстро достав еще один мусамми, бросила его в направлении старой обезьяны. Остальные, увидев катящийся плод, тоже кинулись к нему. Поезд набирал скорость, и чем дело кончилось – Лата не увидела.

<p>Благодарности</p>

Автор и издатели этой книги благодарят за разрешение цитировать опубликованные ранее материалы:

Министерство развития человеческих ресурсов правительства Индии – за отрывки из писем Джавахарлала Неру Letters to Chief Ministers. Vol. 2. 1950–1952, под ред. Г. Партасарати (Мемориальный фонд Джавахарлала Неру; Oxford University Press, 1986);

издательство HarperCollins Publishers – за отрывки из Корана в переводе А. Дж. Арбери (The Koran Interpreted, George Allen & Unwin Ltd and Oxford University Press, 1964);

издательство Oxford University Press – за отрывок из The Select Nonsense of Sukumar Ray в переводе Суканта Чоудхури (Oxford University Press, 1987);

издательство Faber & Faber – за отрывок из стихотворения У. Х. Одена «Закон, говорят садовники» (W. H. Auden: Collected Poems. Ed. Edward Mendelson, Faber & Faber);

издательство Penguin Books – за отрывки из стихотворений Рабиндраната Тагора (Selected Poems, в переводе Уильяма Рэдиса, Penguin Books, 1985);

издательство Bantam Books – за отрывки из «Бхагавадгиты» в переводе Барбары Стоулер Миллер (Bantam Books, 1986);

Перейти на страницу:

Все книги серии Мост из листьев

Похожие книги