- Ты когда и чем покидаешь Солитьюд? – спросила наконец Фаральда.
- Завтра «Мороженой Моржихой».
- Это не там, где капитан женщин боится, как огня?
- Не знаю, - пожал я плечами. – Лидию он согласился взять.
- Я тогда попробую тоже попасть на неё. По идее, места для пассажиров сейчас везде должны быть.
- Каюты там не дают, только палуба или хлев.
- Потерплю, - она отмахнулась. – Хлев – это меньшее зло, чем Анкано в одной повозке с тобой на протяжении нескольких суток. Он завтра должен приехать в Солитьюд, вряд ли с самого утра, так что есть надежда, что я успею исчезнуть, - она встала. – Я тогда побегу в порт, ещё не очень поздно, может, успею перехватить капитана.
Когда она ушла, я допил медовуху, которая здесь по вкусу напоминала родное «Жигулёвское», встал и пошёл искать Лидию. Тренировки никто не отменял.
========== Глава 19. Данстар. Часть 1. «Моржиха». ==========
К Данстару мы подплывали уже практически ночью. Ночь, впрочем, была относительно светлой: хоть небо и застилали тучи, две огромные луны просвечивали сквозь них, да к тому же отсвечивал снег. На носу корабля помимо капитана стоял беломордый хаджит – как и всякий уважающий себя кот, он умел видеть в темноте – и, нервно дёргая хвостом, всматривался в море перед нами. Я же, привалившись к борту, устало наблюдал, как постепенно приближается кромка берега; города видно ещё не было, как мне объяснил один из матросов, Данстар лежал на берегу бухты, далеко вдающейся в сушу, и потому становился виден только на самом подходе к нему.
Капитан переживал, не замёрзла ли бухта, потому что уже несколько дней температура выше нуля не поднималась, но пока что мы шли по относительно чистой воде – на её поверхности плавали лишь рыхлая шуга и мелкие льдины. Подход к городу был сложным, приходилось лавировать между россыпью мелких – некоторые в два-три метра диаметром – островков, и я тихо радовался, что не моя смена сейчас на вёслах: одно дело грести равномерно, и совсем другое – в рваном ритме, как делали гребцы при лавировании.
Вообще, рабство гребцом на корабле оказалось менее выматывающим, чем я того ожидал. Все мышцы болели, но умеренно, зато отмерзали руки и ноги. В целом постоянное движение согревало, но почему-то именно ноги ниже щиколотки и кисти рук потеряли чувствительность ещё в первую половину дня после отплытия, так что я в какой-то момент всерьёз забеспокоился, чтобы они не отмёрзли до той степени, когда помочь сможет только ампутация. И огонь на корабле разводили только чтобы два раза в сутки напоить команду горячей водой – и всё, никаких “погреться”. И как назло Фаральда на «Мороженую Моржиху» не попала: капитан оказался суеверным малым и считал, что женщина на корабле – не к добру, а уж если эта женщина альтмерка, то и подавно. На нордок он ещё, скрепя сердце, соглашался – как я понял, пообщавшись с командой, нордок он не считал за полноценных женщин, точнее, считал их недомужчинами, но представительницам других рас на его борту рассчитывать было не на что. Фаральда села на «Каприз Хелы» - подобное нашему судно, только более быстрое: отплывало оно из Солитьюда со следующим отливом, спустя почти полдня после нас, но к Данстару оно нас нагнало и отставало сейчас всего на три-четыре часа.
Было холодно, по ощущениям не меньше двадцати ниже нуля, хотя я подозревал, что в реальности минус не такой суровый, а чувству холода способствует высокая влажность. Небо застилали низкие серые тучи, периодически начинавшие сыпать колючим снегом. Я мечтал сейчас только о том, чтобы высадиться на берег, снять комнату на постоялом дворе и бочку с горячей водой, в худшем случае – хотя бы посидеть у очага и съесть чего-нибудь горячего. Про баню я мечтать не смел – в Скайриме они популярностью не пользовались и считались скорее причудой знати, чем необходимым местом помывки и согревания.
Вход в Данстарскую бухту прикрывал длинный, низкий и пустой остров. С одной стороны наш корабль обойти его не смог из-за толстого слоя льда. Капитан нахмурился и велел заплывать с другой стороны. Когда мы обходили остров, мы наконец-то в тумане и неверном свете одной из лун, пробивавшемся сквозь тучи, смогли увидеть город. Как мне показалось, он был маленьким, что-то сродни Морфалу, но не успел я пожалеть, что в таком городе не то что баня – дай бог дымный постоялый двор окажется, как Лидия и стоявший на носу корабля кот одновременно издали недоумённый возглас:
- Имперцы?!
Матросы рванули к правому борту, гребцы рассинхронизировались, корабль закачался. Окрик капитана и злая дробь барабана заставили гребцов вернуться к ритму, а матросов отскочить от борта. Я до боли в глазах вгляделся в город, пытаясь понять, что вызвало такую реакцию.
- Данстар захвачен имперцами! – взволнованно объяснила мне Лидия. – На Длинном Доме ярла – их штандарт.
- Это хорошо, - оценил я – насколько я успел понять за всё моё время пребывания в этом мире, имперские солдаты были более дисциплинированными и предсказуемыми, чем штормовки.
- Это хорошо, - согласился со мной беломордый кот. – Только когда они успели?