Нагиль не стал бы её удерживать, даже – Йонг вдруг осознала это с кристальной ясностью – если бы ему не грозила смерть. Её ждал родной мир и близкие люди. Его – война с Тоётоми и спасение всего Чосона, а прямо сейчас – непонятные разборки с генералом своей же страны.

Йонг посмотрела на него, стараясь запомнить лицо – разного цвета глаза, сильно сжатые губы. Нагиль хмурился и моргал.

– Живи счастливо. И… забудь всё, что с тобой случилось в нашем Чосоне.

Йонг улыбнулась ещё шире, слёзы текли по её щекам, и те размывали силуэт чужого ей мира.

– Ни за что, – выдохнула она. – Ни за что не забуду, Мун Нагиль.

Он побледнел. Обещания, которые люди её мира давали легко и нарушали ещё легче, в мире капитана диктовали условия самой жизни. И Йонг была слишком слабой, чтобы противостоять их силе, даже если хотела остаться здесь всей душой.

– Минджа, – повторил он. Йонг так и не узнала, что значит это новое слово[101].

Нагиль потянулся к Йонг, склонил голову и… вдруг оттолкнул её от себя так сильно, что Йонг запнулась и упала в чёрную дыру за своей спиной.

– Нагиль!

По воздуху просвистела стрела, вонзилась в спину Нагиля. Йонг видела лишь, как исказилось от внезапной боли его лицо, а потом всё исчезло. Её утянуло и унесло сквозь пространство и время в родную вселенную.

– Нагиль!

Воронку скрутило, исказился сам воздух перед Бездной, а затем та со вздохом закрыла Глаз.

Стрела, предназначавшаяся Сон Йонг, ранила не так сильно, как пустота прямо перед Нагилем. Он смотрел в то место, где только что висела чёрная дыра, а теперь не было ничего, и не мог вздохнуть.

Вот и всё.

Нагиль медленно опустился на колени, дотянулся до торчащей в спине стрелы и выдернул её, чувствуя, как кровь заливает его чонбок. Втянул ртом пахнущий персиковым цветом воздух, опустил голову. Взгляд наткнулся на обронённый Сон Йонг кинжал. Нагиль дотянулся до него, стиснул в руке, не боясь, что острое лезвие вопьётся ему в ладонь.

Вставай, капитан. У тебя ещё много дел.

Вставай.

Ты умирал столько раз и пережил столько боли, что сможешь пережить и эту.

Поднимайся, Мун Нагиль, Дракон Дерева, Дракон Металла. Ты дурак, но и у дураков есть будущее. Вставай.

Нагиль вздохнул и поднялся на ноги, почти не ощущая собственного тела.

Тоска стучала в сердце, вместе с просыпающейся кровью бежала по рукам и ногам, вливалась в горло, точно холодная вода из родника, жгла язык, заполняла голову. Должно быть, понял он запоздало, теперь она останется с ним навсегда.

Прощай, Сон Йонг.

КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ

<p>Словарь драконьего языка</p>

Ёнглинъ – Драконий язык

Сэ – Да

Науйо – Нет

Ораёнъ – Здравствуйте

Атэа сэйо – До свидания

Обу – Спасибо

Обудаль – Большое спасибо

Порупаль – Пожалуйста

Дикурэ – Извините

Чхабэм – Прекрасно, Отлично

Дэнадаль – Не за что

Сер арбо – Всё в порядке, всё по плану, цель ясна

Тоудамэ – Помогите мне

Кэну – Кто

Кэму – Что

Кэмун пои? – Что случилось?

Онди – Где

Куондже – Когда

Порвэ – Почему

Комоттэ – Как

Чэу – Я

Восэн – Ты

Кэле – Он, она, оно

Нури – Мы, наш

Суэдыль – Вы

Минэ – Мой, моя, моё

Кэу – Его, её

Кэлас – Их

Номэй – Мужчина

Ёлер – Женщина

Пираи – Ребёнок

Гаротаи – Мальчик

Менинаи – Девочка

Пидыль – Сын

Питталь – Дочь

Минджа – Муж/Жена (также значит «Мой мужчина», «Моя женщина», близкое обращение к возлюбленному/возлюбленной)

Аппэ – Отец

Оммэ – Мать

Амигу – Друг

Юджон-ёнг – Нерождённый Дракон, гость из Священного Города

Сыта-голь – Девушка со звёзд

Та – обращение к незамужней женщине

Ра – обращение к мужчине, к замужней женщине

Хаксендор – Ученик (дословно «Последователь»)

Мэштренним – Учитель, мастер

Пуримгарра – Первый Коготь

Сыгунгарра – Второй Коготь

Тырсэгарра – Третий Коготь

Куаргарра – Четвёртый Коготь

Ёнгданте – Командир-Дракон

Воин – Пхаиро

Воин Дракона – Ёнгро

Серда – Быть (Являться)

Серта – Быть (Находиться)

Хаша – Идти (Также значит «Вперёд» и «Стрела»)

Хальсудер – Мочь, уметь

Кайаттечо – Заткнуться

Чонбисэ – Приготовиться

Паранэ – Замахнуться, ударить мечом

Щимвер – Знать, понимать, иметь знание в сердце

Аррам – Ветер

Фоль – Огонь

Сочхи – Земля

Феррон – Металл

Амуль – Вода

Сольтхэ – Солнце

Сеныль – Небо

Амульшу – Дождь

Фортанъ – Сила (сильный)

Аккамаль – Слабость (слабый)

Ёнгасо – Сердце, душа

Один – Ум

Два – Дос

Три – Трэ

Четыре – Куар

Пять – Осо

Шесть – Сэс

Семь – Сэтэ

Восемь – Ойто

Девять – Новэ

Десять – Дэс

Сэнбэ – Сотня

Мичхон – Тысяча

Мер'тонъ – Проклятье

Отальбо – Дурак, идиот

Кетчапутак – Ублюдок, выродок

Тальщим – Ад, пучина, бездна; место, откуда не возвращаются и о котором не говорят

Фурро – Злость, ярость

Винсу – Месть

Тырронъ – Страх, ужас, отчаяние

Саудадэ – смесь ярости и покорности, мучительное бессилие от невозможности выразить гнев; печаль, вызванная несправедливостью и несвободой; тоска из-за подавленного, неосуществлённого желания.

<p>Термины и понятия</p>Общие термины

Асигару – крестьяне-пехотинцы из Средневековой Японии из не-самураев, то есть не-дворяне.

Дорама – изначально японский термин, который впоследствии стал использоваться в русскоязычном интернете как общее название для телесериалов, выпускаемых в Восточной Азии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дракон и Тигр

Похожие книги