Как? Свой славный мечВы в этой распре обнажить хотите?Вы прослужили честно сорок лет,Чтоб на проклятья милость променять?

Бутлер

(горько рассмеявшись)

Ах, милости австрийцев!

(Собирается идти.)

Октавио

Бутлер!

Бутлер

Что вы?

Октавио

Так что же с графом было там?

Бутлер

Как, с графом?

Октавио

Я речь веду о титуле.

Бутлер

(вспылив)

Проклятье!

Октавио

(холодно)

Вам отказали в титуле, я знаю.

Бутлер

Вы надо мной глумитесь? Шпагу вон!

Октавио

В ножны! Успею вызов ваш принять, —Сперва мне все спокойно расскажите.

Бутлер

Пусть знают все о слабости моей,Которой сам себе я не прощаю!..Да, признаюсь вам, я честолюбивИ не могу стерпеть пренебреженья.Скорблю, что в войске титул, древний родГораздо больше ценят, чем заслуги.Я не хотел быть хуже, чем другие,И сделал я в недобрую минуту,По простоте, тот злополучный шаг…Но слишком я жестоко поплатился!..Пусть отказали… Но зачем отказСопровождать убийственным презреньем,Зачем седого, верного слугуВ грязь втаптывать глумливою насмешкой,Происхожденьем низким попрекатьЧуть только он в прискорбный час забылся!Но даже пресмыкающимся жалоДала природа, — только наступи!..

Октавио

Вас, видно, враг оклеветал. Но кто же,Кто вам такую службу сослужил?

Бутлер

Не все ль равно! Он подлый негодяй.Скорей всего, придворный, иль испанец,Иль, может, родовитый вертопрах,На чьем пути я встал, — завистник славы,Добытой честно кровью и мечом.

Октавио

А как отнесся к вашей просьбе герцог?

Бутлер

Одобрил он и поддержал ееС великодушьем истинного друга.

Октавио

Да что вы!

Бутлер

Да, я сам читал письмо.

Октавио

(значительно)

И я… но в нем другое содержанье.

Бутлер смотрит на него озадаченный.

Оно случайно в руки мне попало.Прочтите же, удостоверьтесь сами.

(Вручает ему письмо.)

Бутлер

Как! Это что ж?..

Октавио

Боюсь, полковник Бутлер,Что жертвой стали вы игры бесчестной.Сказали вы, что поддержал вас герцог?Нет, он с презреньем говорит о вас,Советуя министру обуздать,Как пишет он, высокомерье ваше!

Бутлер прочитывает письмо; колени у него дрожат, он хватается за стул и садится.

Враги вас не преследуют. НиктоВам зла не хочет. Нет, виной лишь герцогВ обидах ваших; цель его ясна:Он против императора хотелВас возмутить и ждал от вашей местиТого, что ваша верность, убежден,Отвергла бы, при зрелом размышленье.Он к вам питал презренье и стремилсяВас обратить в орудие слепоеПреступных замыслов. И преуспел.Да, совратил он вас с пути прямого,Которым шли вы добрых сорок лет.

Бутлер

(дрогнувшим голосом)

Прощенья ждать ли мне от государя?

Октавио

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Похожие книги