(400) Лиззи Твигг – малоизвестная дублинская поэтесса из окружения Джорджа Рассела (А. Э.).
(401) Джеймс Карлайл – менеджер и административный директор «Айриш таймс».
(401) «Айриш филд» – «Ирландское поле» (англ.), еженедельная газета, рассчитанная на сельское дворянство и много писавшая об охоте.
(402) С Хиланом из «Экспресса». – «Дейли Экспресс» – дублинская проанглийская газета, так что упоминание говорит о связях Блума и в антипатриотических кругах.
(402) Методичен в своем безумии – парафраза «Гамлета», II, 2.
(402) Дублинский замок – резиденция лорда-наместника и местопребывание ряда административных учреждений.
(403) У него был туберкулез – неверный слух, ходивший про принца Альберта.
(403) Перси Эпджон, Оуэн Голдберг – школьные друзья Блума (эп. 15, 17).
(404) Как завидна судьба полисмена – вариация строки из популярной оперетты Гилберта и Салливана «Пираты Пензанса» (1880).
(404) Томас Мур (1779–1852) – известнейший ирл. поэт; озороватый перст – намек на литературную шутку ирл. писателя и священника Фрэнсиса Мэхони (1804–1866) «Озорство Тома Мура», где самые популярные стихи Мура объявлялись «рабскими переводами» с фр. и латыни, с цитатами из «оригиналов». «Слияние вод» – название ставшего песней стихотворения Мура, где первая строка – «Нет на всем белом свете долины такой».
(404) Джулия Моркан – персонаж рассказа «Мертвые», прототип ее – двоюродная бабка Джойса.
(404) Дано коснуться тайн – «Гамлет», I, 5.
(404) Джозеф Чемберлен (1836–1914) – англ. государственный деятель, противник гомруля и один из главных проводников агрессивной политики в Южной Африке. Ирл. патриоты были на стороне буров, и визит Чемберлена в Дублин 18 декабря 1899 г. для получения почетной степени от Колледжа Тринити вызвал митинг протеста (с участием оркестра гильдии молочников), разогнанный полицией.
(404) Диксон, студент-медик – один из персонажей «Портрета» (гл. V), см. также эп. 14.
(404) Ранку от укуса. – См. II, 287; об этом укусе Блум вспомнит и в эп. 14.
(404) Колесо в колесе – образ из Иез. 1, 16.
(405) Кристиан Р. Де Beт (1845–1922) – знаменитый полководец буров.
(405) Винигер Хилл в графстве Вексфорд – место решающего поражения повстанцев в 1798 г.
(405) Если нас погибель ждет – из патриотической песни «Боже спаси Ирландию» Т. Д. Салливана (1827–1914).
(405) Харви Дафф – персонаж пьесы «Шогрон» (1860) ирл. драматурга, а также популярного комика Дайона Бусико (1822–1890), полицейский шпион.
(405) Джеймс Кэри, что выдал «непобедимых», не работал на тайную полицию, но лишь на процессе перешел на сторону властей.
(405) Близятся великие времена – первая строка песни англ. поэта Генри Рассела (1813–1900).
(405) «Невидимая рука» (1864) – популярная мелодрама Тома Тэйлора.
(406) На пенни хлеба выдавала Армия спасения всякому, кто присоединялся к уличной процессии «обратившихся».
(406) Огромные глыбы. Круглые башни – древнеирл. мегалиты и сторожевые башни.
(407) Домишки Кирвана – дешевые дома в Дублине, строившиеся подрядчиком Кирваном.
(407) Джон Хауард Парнелл (1843–1923) – брат Чарльза Парнелла, член парламента в 1895–1900 гг., церемониймейстер Дублина в 1904 г.
(407) Фанни и вторая сестра – Фрэнсис Айзабел (1849–1882) и Эмили (1841–1918) – сестры Чарльза Парнелла. Фрэнсис не была сумасшедшей, а руководила Женской Земельной Лигой и писала патриотические стихи; Эмили же (в замужестве миссис Дикинсон) написала биографию Ч. Парнелла.
(407) Дэвид Шихи (1844–1932) – ирл. политик, член парламента в 1885–1900 и 1903–1918 гг., победивший Д. X. Парнелла на выборах 1903 г. Подростком Джойс был дружен с его детьми, которые учились с ним в колледже Бельведер, и проводил много времени в их доме. См. эп. 10.
(408) Поедают апельсинные корки. – На патриотических собраниях и банкетах поедание апельсинов («орандж» по-английски) было символическим актом вражды к оранжистам-проангличанам.
(408) Про двуглавого осьминога. – Речь «миста» Рассела подобающе темна, и смысл ее достоверно не выяснен; в шотл. акценте видят указание на дублинского шотландца, теософа Мэзерса (1854–1918), с которым Рассел дружил и полемизировал. Вегетарианство, домотканая одежда, велосипед – характерные детали образа жизни Рассела и его круга, где идеологией были возврат к земле, опрощение, пацифизм.
(408) От грядущих событий… – из баллады «Пророчество Лошила» (1802) поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844).
(408) Альберт Эдвард – король Эдуард VII, Артур Эдмунд – Гиннесс, барон Ардилон (см. прим. к II, 301).