(600) Кинантропия – собакочеловечность или собакоочеловечение.

(600) Оун Гарри – полумифический ирл. король III в.

(600) Хрупкая Веточка – перевод ирл. псевдонима, под которым писал Дуглас Хайд.

(600) Энтони Рафтри (ок. 1784–1834) – слепой ирл. поэт, открытый Хайдом, высоко оцененный им и названный «последним из бардов»; Донал Макконсидайн – поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии.

(600) Валлийский энглин – сложная средневековая форма силлабического стиха, которой никак не следует приводимое «стихотворение». Последнее пародирует попытки многих поэтов Ирландского Возрождения подражать древним формам гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга.

(604) Долговязый – Длинный Джон Феннинг (см. прим. к II, 351), воспринимающий здесь из «Дублинцев» свою роль «делателя мэров» (его полицейские функции включали контроль за проведением выборов).

(604) Иопад длинновласый – певец на пиру Дидоны, «Энеида», 1, 742.

(605) Слук-на-х’Эйреанн – патриотическая организация, действительно направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл. спортивных игр в Феникс-парке.

(605) Молтифарнэм, Шиллела – ирл. деревушки, не имевшие, разумеется, отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства); Тамошант – шотл. кепка; Монтенотте – пригород Корка; Банком – избирательный округ в США, название которого стало нарицательным после того, как его депутат в Конгрессе произносил постоянные речи без всякой нужды. Митчелстаунская телеграмма – отчет полиции о расстреле митинга в Митчелстауне (графство Корк) в сентябре 1887 г. (см. прим. к II, 438). Главный секретарь по Ирландии лорд Бальфур (соответствующий Балдадуру в пародии) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте зачитал ее текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в виду, что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой репрессий, выраженной в эпизоде с телеграммой. Стреляйте без колебаний – см. прим. к II, 438.

(606) Вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса. – Хотя Кьюсак, весьма вероятно, был фением, об его участии в побеге Джеймса Стивенса сведений нет. Однако история этого побега (см. эп. 3) быстро обросла множеством легенд и анекдотов, и фраза «Это он устроил побег Джеймсу Стивенсу» едва ли не стала городским присловьем.

(606) Срод-на-Бретон-Вег – Малая Бритн-стрит (ирл.).

(607) Финн Мак-Кул. – См. прим. к I, 245.

(607) Да будет нация опять – название патриотической песни на слова Томаса О. Дэвиса (1814–1845), крупного лидера национального движения и вполне посредственного поэта. Сходное ироническое упоминание его поэзии – в наброске «Портрет художника» (1904).

(607) Представители духовенства – реальные лица, все должности и титулы которых названы точно, за вычетом лишь Б. Р. Слэттри, коего поиски не обнаружили.

(608) Сын предателя. – Видимо, под «предателем» подразумевается Вильям Кео (неизвестно, имеющий ли связь с боксером Кео), один из вождей ирл. католиков в середине XIX в., затем переметнувшийся на сторону властей и широко ославленный как предатель.

(608) Правила Куинсбери – современные правила бокса (перчатки, трехминутные раунды…), принятые в 1865 г. по инициативе маркиза Куинсбери.

(610) Оле Пфоттс Веттштейн. – Георг Веттштейн был норвежским вице-консулом в Цюрихе и адвокатом Генри Карра («солдат Карр» в эп. 15) в процессе, который затеял Джойс против Карра после ссоры с ним.

(610) Яркой и несравнимой звездой – «Конец – делу венец», I, 1.

(610) Сказал я себе, сказал – из оперетты Гилберта и Салливана «Пэр и пери» (1882).

(610) Гора Кальпа – лат. название Гибралтарской скалы.

(610) Аламеда – парк в Гибралтаре, см. эп. 18.

(611) Стаббс – бюро коммерческой информации, составлявшее и публиковавшее списки ненадежных должников.

(612) Джимми Джонсон – преподобный Джеймс Джонсон (1870–1900), шотл. священник-пресвитерианец, автор многих нравоучительных брошюр.

(613) Саммерхилл – бедный квартал в Дублине; папские зуавы – солдаты папского войска в 60-х гг. XIX в., пытавшиеся восстановить светскую власть Папы.

(613) Дело Сэдгрова против Хоула – реальный факт (1901), но решение по нему было обратным, открытку не признали доказательством клеветы.

(615) Сокольничий – перевод фамилии Фолконер.

(615) Брехоны – судьи в древней Ирландии.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Малая библиотека шедевров

Похожие книги