(662–663) Прибежище грешников… Молись за нас – из молитвы Богоматери Лоретской; кто молится ей… не будет… отвергнут – из другой богородичной молитвы; у нее… сердце пронзили семь скорбей – «Тебе Самой оружие пройдет душу» (Лк. 2, 35), семь – условная католическая систематизация; новена св. Доминика – девятидневные моления в доминиканских обителях перед днем св. Доминика, 4 августа; Владычица сказала… по Слову твоему – Лк. 1, 38; сорокачасовое поклонение – обряд сорокачасового выставления Св. Даров с непрерывными молитвами.
(663) Царица ангелов… вертограда – из молитвы Богоматери Лоретской; Вот великое таинство – гимн, поющийся после вынесения Св. Даров, заключительная часть знаменитого гимна св. Фомы «Воспой, язык» (Стивен его обсуждает в гл. V «Портрета»).
(668) Эрина прощальная краса и вечерний звон – названия и начальные слова известных стихотворений Томаса Мура.
(669) Луис Дж. Уолш (1880–1942) – ирл. юрист и дилетант-стихотворец, знакомый Джойса по университету. В любви мещаночки Герти к его творению не исключено сведение Джойсовых счетов с ним: в юности он дважды одержал верх над классиком, в 1899 г. на выборах казначея Литературно-Исторического общества, в 1900-м – в конкурсе на лучшую речь. Этот же стих об «идеале» Джойс высмеивает в «Герое Стивене», где Уолш отразился в образе студента Хилана.
(669) Любовь не запереть под замок – этот англ. аналог нашего «девушку под замком не удержишь» вошел в пословицу благодаря популярной пьесе драматурга Дж. Колмена (1762–1836) с таким названием.
(670) Из жалости жестокость проявляя – «Гамлет», III, 4.
(670) В незапамятные деньки – из песни «Старая сладкая песня любви» (эп. 4).
(673) Римская свеча – большая ракета, издавна применяемая в фейерверках.
(675) Брюки с манжетами – на грани веков были смелой новинкой моды.
(675) Пришел он в новых гетрах – из популярной песни.
(675) Мария, Марфа – возврат в сознании Блума евангельской сцены (эп. 5).
(677) Чудище и красавица – общеевропейский сказочный сюжет; русская версия – «Аленький цветочек».
(677) Анна Брейсгердл (1663–1748), Мод Брэнском (1875–1910) – прославленные англ. красавицы и актрисы.
(678) Миссис Клинч – семейная знакомая Джойсов, Аппиева дорога – улица в Дублине.
(678) Лейтенант Малви поцеловал… – гибралтарские воспоминания Молли, см. эп. 18.
(679) Подымется ракетой, опадет плетью – известное с XVIII в. афористическое выражение (впервые – Том Пейн об отношении Эдм. Берка к Французской революции).
(679) Повторять: пруды, призмы – рецепт из «Крошки Доррит» Диккенса.
(680) Признателен я вам за облегченье – «Гамлет», I, 1.
(680) Она звалась… – ирл. вариация амер. баллады «Джемма Браун».
(681) Пуля сама цель знает – изречение, приписываемое королю Вильгельму III Оранскому (см. прим. к эп. 2), а также название мюзик-холльной песенки.
(681) Скоро папины штаны будут Вилли впору – из амер. песни.
(681) Ноль да ноль единица – у Стивена в «Протее» – метафора творения из ничего.
(682) Антонио Джульини (1827–1865) – ит. тенор; в Дублине он имел успех, и о его биографии (он был из бедной семьи) ходили рассказы.
(684) Фортуна натерла себе мозоли. – В оригинале шутка построена на игре слов: синоним фортуны – судьба, и по-английски, в ирл. народном выговоре, это слово звучит похоже на «ноги» (fate – feet). Смысл: «Макинтош» – бродяга и у него, верно, мозоли. Для позднего Джойса весьма типично.
(685) Матушка Шиптон – полулегендарный автор «Пророчеств матушки Шиптон» (XVI в.), сборника предсказаний, впервые опубликованного в 1641 г. и весьма популярного в XIX в. Часть пророчеств относилась к судьбам исторических лиц, часть – к техническому прогрессу. Блум смешивает два предсказания: «В один миг вокруг света» будут облетать мысли, корабли же будут плавать без парусов. Матушка – «королевская предсказательница», ибо предсказания гласили о судьбе королей и придворных.
(685) Грейс Дарлинг (1815–1842) – дочь смотрителя маяка, вместе с отцом прославившаяся спасением людей с затонувшего судна в 1838 г. После ее смерти Вордсворт написал в ее честь поэму «Грейс Дарлинг».
(685) Ночь считается когда три – согласно еврейскому обряду субботы.
(685) Родимая земля, спокойной ночи – из поэмы Байрона «Чайльд Гарольд» (Песнь I).