(815) Миссия Тюремных Врат – протестантская организация помощи женщинам, вышедшим из тюрьмы.
(815) Ефод – верхняя одежда иудейского первосвященника (Исх. 28, 6 и др.).
(815) И понесет он грехи… – Азазель – козел отпущения, Лев. 16, 7–11; Лилит – см. прим. к II, 702; Мицраим – имя одного из сыновей Хама (Быт. 10, 6), ставшее ветхозаветным названием Египта.
(815) Велиал – одно из имен Сатаны в Ветхом Завете; Лемляйн из Истрии – евр. проповедник в Истрии (на Восточном Адриатическом побережье), в 1502 г. объявивший себя Мессией бен Иосифом; Абулафия (1240 – ок. 1291) – исп. еврей, также объявивший себя Мессией.
(816) Злой пастырь – в противоположность доброму пастырю, Христу.
(816) Не плачьте обо мне, дщери Эрина – ср. Лк. 23, 28 и см. прим. к II, 477.
(816) Винсент О’Брайен – ирл. композитор и дирижер, в 1898–1902 гг. руководитель дублинского хора Палестрины.
(817) Блум… в старой шляпчонке… – пародируется типовой образ ирл. крестьянина на сцене ирл. театра, как в старых драмах Дайона Бусико, так и в новых постановках Театра Аббатства (см. прим. к II, 475).
(818) Чудище с зелеными глазами – ревность, см. «Отелло», III, 3.
(818) Знак тайного наставника – масонский знак: предупреждение об опасности для души или духа.
(819) Праведник упадет семь раз – Притч. 24, 16.
(820) Бенедетто Марчелло (1686–1739) – ит. композитор, положивший на музыку первые 50 псалмов Давида; Обряд – отдохновенье поэта – фраза из заметок к «Портрету»; древний гимн Деметре – пятый Гомеров гимн (VII в. до н. э.), предположительно связанный с Элевсинскими мистериями; галдеж… перед алтарем… Цереры – об этом гимне (рим. Церера соответствует греч. Деметре); наводка Давида – стоящее в начале ряда псалмов указание: «Начальнику хора».
(821) Жидогрек это грекожид – отголоски разговоров о теории «эллинского» и «иудейского» типов культуры Мэтью Арнольда (см. прим. к I, 216); смерть высшая форма жизни – в ранней статье «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902) Джойс писал: «Смерть прекраснейшая форма жизни». Эта фраза вызвала усиленные насмешки, когда он читал свою статью в дублинском Литературно-историческом обществе; однако она – только парафраза строки Гауптмана в переведенной Джойсом пьесе «Михаэль Кремер»: «Смерть – мягчайшая форма жизни». Ты, как нарочно, запоминаешь… – В «Портрете художника» Линч выслушивает теоретические рассуждения Стивена.
(821) «Град Священный» (1892) – протестантский гимн С. Адамса на слова Ф. Уэзерли; упоминается в заметках Джойса как символ деградации духовной музыки.
(821) То, что идет на край света… – В теме о музыке у Стивена намечается, а здесь достигает ясности важный, парадигматический образ, лежащий в основе модели мира позднего Джойса: образ циклического развития, мыслимого как достижение «наибольшего возможного интервала… совместимого с финальным возвращением». Здесь образ прилагается к начатой в «Сцилле и Харибде» теме реализации личности: человек должен «идти на край света», максимально удалиться от себя, чтобы стать собою – как всеединством своих дел и творений, как «все во всем» (другая важная парадигма мировой мысли, парадигма всеединства). В целом циклическая модель Джойса связана с Вико, и образ «пересечения с самим собой» восходит к главе о Вико в «Эстетике» Кроче (ч. II). Очевидным образом она близка также и парадигме одиссеи – дальнего странствия и возвращения к своему исконному. Для «Цирцеи» же, которая построена на принципе перестановки внутренней и внешней реальностей, важен другой аспект модели: реализация личности, полнота ее самовыражения есть достижение тождества человека и всего им содеянного: всеединство как тождество внутренней и внешней реальности – идея, восходящая к Плотину. С напряженьем сумев выразить эту важную вещь, Стивен недаром ставит в конце Ессо! – в средневековых диспутах оно употреблялось в смысле «окончательная формулировка».
(822) Время, времена и полвремени – Откр. 12, 14.
(823) Человек, который смеется – название романа В. Гюго (1869).
(823) Иерусалим! Отвори… – из гимна «Град Священный».
(823) Канату, протянутому из зенита в надир… – этот образ, как и вся сцена «светопреставления», отсылает к апокалиптическим картинам Блейка в поэме «Мильтон».
(823) Мэнская Тренога – треножник, служащий атрибутом бога Мананаана, а отсюда и эмблемой острова Мэн.
(823) Кто нам спляшет… – из шотл. народной песни.