(858) Доналд Тернболл… Джек Мередит – соученики Блума – реальные дублинцы, жившие в районе его предполагаемой школы (согласно упоминанию Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит; в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли). Эпджон – вымышлен.
(858) Деляга – школьное прозвище Блума, см. эп. 8.
(858) Цветы расцветают весной – из песенки в оперетте «Микадо» (1885) Гилберта и Салливана; мост Риальто – не только в Венеции, но и в западном пригороде Дублина, через Большой канал.
(859) Обстоятельства меняют дело – название комедии Вильяма Дж. Хоппина (1813–1895).
(860) Сидящий Бык (ок. 1831–1890) – знаменитый вождь индейцев сиу.
(861) Гора Кармел (Кармил) – одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г. был основан орден Богоматери Кармельской; явления в Ноке. – См. прим. к II, 303.
(862) Пизда гавкает – гавкающая (лающая) утроба – древний мифологический и фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее лона (Овидий, «Письма с Понта», IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а также с Анной Караваевой еще остается научной проблемой.
(863) Эта штучка мне нужна… – детский игровой стишок.
(865) Люцифер – фирменное название англ. спичек.
(865) Будь справедлив, а уж потом щедр. – Стивен вспоминает пословицу, которую в эп. 2 ему назидательно говорит Дизи.
(865) Почему кочет? Пропарокситон – слав. «кочет», как и стоящее в оригинале eleven, имеет ударение на втором слоге от конца, чему соответствует греч. термин «парокситон»; «пропарокситон» – слово с ударением на третьем от конца слоге.
(865) Как утверждает Лессинг… – Продолжаются начатые в «Протее» (см. прим. к I, 252) и восходящие к «Лаокоону» Лессинга мысли о различном упорядочении явлений в искусстве: пластические искусства изображают «застывший миг», поэзия же – течение мгновений.
(866) Скончалась и обвенчалась – в оригинале игра слов: выражение звучит близко к траурной формуле «скончалась и похоронена».
(866) Шестнадцать лет назад… – Стивен вновь вспоминает эпизод из «Портрета художника» и биографии автора (см. прим. к II, 370); далее этот эпизод оживает. Прототип о. Долана – о. Джеймс Дэли из Клонгоуза. Расстояние… вблизи – вдали – мысли из «Протея» о механизме зрения (см. прим. к I, 267). Сфинкс. – Вероятно, имеется в виду стихотворение О. Уайльда (1894), где речь о любовной жизни сфинкса.
(866) Агнец… вземлющий… – Ин. 1, 29.
(866) Мир нам даруй – заключение католической молитвы «Агнец Божий».
(866) «Гибель богов» (1874) – опера Вагнера, последняя в «Кольце Нибелунгов»; Fragende Frau – слова из «Валькирий», второй оперы «Кольца».
(867) Мальчик, который не умел бояться – сказка братьев Гримм.
(867) Дактилоскопии Его большого пальца на пикше. – По поверью, на чешуе пикши – отпечатки пальцев св. Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф. 17, 27).
(867) В четверг родился сам Джойс; Четверговое дитя… – из детского стишка.
(869) В темно-синей… ливрее… и пудреном парике – наряд Северина.
(871) Зеркало перед природой – «Гамлет», III, 2.
(871) Так пустоту ума смех громкий выдает – из поэмы «Покинутая деревня» (1770) Голдсмита.
(871) Даже великий Наполеон… – Блум хочет сказать, что и Наполеон был объявлен «женственным мужчиной», когда англичане тщательно свидетельствовали его тело после смерти (ввиду слухов об отравлении); мерки вплотную к телу… – См. II, 847.
(872) Кропер… – «Гамлет», III, 2.
(872) Первую исповедальню. – Дедал соорудил по просьбе Пасифаи деревянную корову, заключившись в которую царица и удовлетворила свою страсть.
(872) Отпрысков рода Лэмбертов. – Известен легендарный толстяк Дэниэл Лэмберт (1770–1809), а также семейство Лэмбертов, где в нескольких поколениях рождались младенцы, покрытые щетиной.
(874) Летящий алый орел в серебряном поле – герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором «Улисса»).
(875) От мыса Шесть Миль… – места охоты – в графстве Уиклоу.
(875) Десять к одному, кроме одной – выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).