С. 199.
…на шкафу «буль»… — то есть в стиле знаменитого краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732).
Бисквит— фарфор, не покрытый глазурью;
селадон— бледно-зеленая глазурь;
кракле— глазурь с узором в виде мелких трещин.
Бернар Палисси(ок. 1510–1589 или 1590) — ученый и художник-керамист, открывший секрет изготовления эмалей.
С. 201.
Вицли-Пуцли— бог войны у древних ацтеков.
Гермонтис— имя принцессы на самом деле принадлежит египетскому городку; см. его в «Ночи, дарованной Клеопатрой».
С. 203.
Парасхиты— в древнем Египте жрецы, занимавшиеся бальзамированием трупов.
С. 204.
…как у баядерки Амани… — Эта индийская танцовщица была современницей Готье, ее выступлениям в Париже в 1838 г. посвящен один из театральных фельетонов писателя.
С. 206.
Сер— древний город-государство в Аравии, а не в Египте; возможно, Готье имел в виду верхнеегипетский город Серра.
С. 207.
…на весах Аменти… — См. коммент. к с. 140.
С. 208.
Знак «тау»— священный предмет в форме греческой буквы «тау», который на египетских изображениях держат в руках боги в качестве символа своего бессмертия.
Хронос— не царь, а греческое божество времени;
Ксиксуфрос(Ксисутрос) — легендарный халдейский царь, который, подобно библейскому Ною, сумел спастись во время всемирного потопа;
Тувалкаин— персонаж Ветхого завета, брат Ноя, изобретший кузнечное дело.
…семьдесят два царя, правивших еще до Адама… — Согласно поверьям некоторых народов Востока, Адам не был первым человеком на земле, и существовали целые народы, предшествовавшие ему.
С. 209–210.
…Исида, сумевшая собрать воедино тело растерзанного на куски Осириса… —См. коммент. к с. 127.
ДВА АКТЕРА НА ОДНУ РОЛЬ
Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в июле 1841 г. Русский перевод печатается впервые.
Прим. верстальщика:Перевод О. Гринберг
С. 211.
Пратер— парк в центре Вены.
…доставлял немало хлопот «филистерам» и был заводилой среди «буршей» и «лисов». — На немецком студенческом жаргоне «филистерами» назывались все обыватели, не имеющие отношения к университету, а «буршами» и «лисами» соответственно студенты старших и младших курсов.
«Озябшая»— эта скульптура упоминается также в позднейшем стихотворении Готье «Причуды зимы» (сб. «Эмали и камеи»); автор — французский скульптор Клодион (наст. имя Клод Мишель, 1738–1814).
С. 212.
…ее сопровождал черный пудель… — Реминисценция из «Фауста» Гете (часть первая), где в обличье черного пуделя Фаусту впервые является Мефистофель.
…сегодня мы уже были бы мужем и женой. — Как видно, Генрих готовится стать протестантским пастором; между тем Австрия — католическая страна, а католические священники приносят обет безбрачия.
Карл Моор— герой драмы Шиллера «Разбойники» (1781).
С. 213.
Леопольдштадт— квартал в центре Вены.
С. 214.
…прихотливое воображение Калло и Гойи… — Подразумеваются гротескные офорты Жака Калло и Франсиско Гойи. Упоминание Калло, в свою очередь, отсылает к творчеству Э.-Т.-А. Гофмана, один из новеллистических сборников которого называется «Фантазии в манере Калло».
…одним из тех благословенных погребков, прославленных Гофманом… — Описание такого кабачка имеется в новелле Гофмана «Приключения в ночь на святого Сильвестра» (1815).
ЛаннерЙозеф (1801–1843) — австрийский музыкант и композитор, один из создателей венского вальса.
Морлакские сказители— морлаками называется одна из народностей Далмации.
С. 215.
…foenum habet in cornu… — ставшая поговоркой цитата из Горация («Сатиры», I, 4).
ТЫСЯЧА ВТОРАЯ НОЧЬ
Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в августе 1842 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.
Прим. верстальщика:Перевод А. Худадовой
С. 219.
…докучный посетитель (они бывают не только в комедиях Мольера)… —Ср. комедию-балет Мольера «Докучные» (1661).
Камиль Рокплан(1802–1855) — художник-романтик.
Д'АлиньиКлод-Феликс-Теодор (1798–1871) — художник-пейзажист;
ФешерЖан-Жак (1807–1852) — скульптор;
СешанШарль (1803–1874),
ДиетерльЖюль-Пьер-Мишель (1811–1889) и
ДеплешенЭдуар-Дезире-Жозеф (1802–1870) — художники-декораторы; не совсем ясно, почему Готье называет четырех последних «неразлучными».
С. 222.
ДозаАдриен (1804–1868) — художник-ориенталист.
…прослышав, какой прием я оказал прекрасной Амани… —См. коммент. к с. 204.