"Bravo, Captain! But how can the steersman follow the route in the middle of the waters?"- Браво, капитан! - вскричал я. - Но как может рулевой вести подводный корабль вслепую?
"The steersman is placed in a glazed box, that is raised about the hull of the Nautilus, and furnished with lenses."- Управление ходом судна производится из рубки, образующей выступ в наружной части корабельного корпуса. Иллюминаторы рубки из толстого черепицеобразного стекла.
"Are these lenses capable of resisting such pressure?"- И стекло способно выдержать такое давление?
"Perfectly. Glass, which breaks at a blow, is, nevertheless, capable of offering considerable resistance. During some experiments of fishing by electric light in 1864 in the Northern Seas, we saw plates less than a third of an inch thick resist a pressure of sixteen atmospheres. Now, the glass that I use is not less than thirty times thicker."- Как нельзя лучше! Хрусталь, при всей своей ломкости при падении, оказывает, однако, значительное сопротивление давлению воды. В тысяча восемьсот шестьдесят четвертом году производилась в Северном море опытная рыбная ловля при электрическом свете. И что же? Хрустальные пластинки в семь миллиметров толщиной выдержали давление в шестнадцать атмосфер! Причем надо сказать, что был включен ток высокого напряжения. Стекла же, которыми пользуюсь я, имеют толщину не менее двадцати одного сантиметра, то есть в тридцать раз толще упомянутых пластинок.
"Granted. But, after all, in order to see, the light must exceed the darkness, and in the midst of the darkness in the water, how can you see?"- Все это так, капитан Немо! Но чтобы ориентироваться в пути, необходим свет, который рассеивал бы тьму. А во мраке вод...
"Behind the steersman's cage is placed a powerful electric reflector, the rays from which light up the sea for half a mile in front."- Позади рубки помещается мощный электрический рефлектор, который освещает море на расстоянии полмили.
"Ah! bravo, bravo, Captain! Now I can account for this phosphorescence in the supposed narwhal that puzzled us so. I now ask you if the boarding of the Nautilus and of the Scotia, that has made such a noise, has been the result of a chance rencontre?"- Браво! Брависсимо, капитан! Теперь я понимаю, что означало свечение моря, столь смущавшее ученых! Бот он, пресловутый фосфоресцирующий нарвал! Кстати, скажите, столкновение "Наутилуса" с "Шотландией", наделавшее столько шуму, чистая случайность?
"Quite accidental, sir. I was sailing only one fathom below the surface of the water when the shock came. It had no bad result."- Чистейшая, сударь! Я плыл в двух метрах под уровнем моря, когда произошло столкновение. Впрочем, я сразу же увидел, что оно не имело печальных последствий.
"None, sir. But now, about your rencontre with the Abraham Lincoln?"- Никаких, сударь! Ну, а что касается вашей встречи с "Авраамом Линкольном"...
"Professor, I am sorry for one of the best vessels in the American navy; but they attacked me, and I was bound to defend myself. I contented myself, however, with putting the frigate hors de combat; she will not have any difficulty in getting repaired at the next port."- Весьма прискорбно, господин профессор, что пострадал один из лучших кораблей американского флота; но на меня напали, я вынужден был защищаться. Впрочем, я удовольствовался тем, что обезвредил фрегат. Судно отделается легким ремонтом в ближайшем порту!
"Ah, Commander! your Nautilus is certainly a marvellous boat."- О командир, - воскликнул я, - ваш "Наутилус" действительно чудеснейшее судно!
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Немо

Похожие книги