| "Bravo, Captain! But how can the steersman follow the route in the middle of the waters?" | - Браво, капитан! - вскричал я. - Но как может рулевой вести подводный корабль вслепую? |
| "The steersman is placed in a glazed box, that is raised about the hull of the Nautilus, and furnished with lenses." | - Управление ходом судна производится из рубки, образующей выступ в наружной части корабельного корпуса. Иллюминаторы рубки из толстого черепицеобразного стекла. |
| "Are these lenses capable of resisting such pressure?" | - И стекло способно выдержать такое давление? |
| "Perfectly. Glass, which breaks at a blow, is, nevertheless, capable of offering considerable resistance. During some experiments of fishing by electric light in 1864 in the Northern Seas, we saw plates less than a third of an inch thick resist a pressure of sixteen atmospheres. Now, the glass that I use is not less than thirty times thicker." | - Как нельзя лучше! Хрусталь, при всей своей ломкости при падении, оказывает, однако, значительное сопротивление давлению воды. В тысяча восемьсот шестьдесят четвертом году производилась в Северном море опытная рыбная ловля при электрическом свете. И что же? Хрустальные пластинки в семь миллиметров толщиной выдержали давление в шестнадцать атмосфер! Причем надо сказать, что был включен ток высокого напряжения. Стекла же, которыми пользуюсь я, имеют толщину не менее двадцати одного сантиметра, то есть в тридцать раз толще упомянутых пластинок. |
| "Granted. But, after all, in order to see, the light must exceed the darkness, and in the midst of the darkness in the water, how can you see?" | - Все это так, капитан Немо! Но чтобы ориентироваться в пути, необходим свет, который рассеивал бы тьму. А во мраке вод... |
| "Behind the steersman's cage is placed a powerful electric reflector, the rays from which light up the sea for half a mile in front." | - Позади рубки помещается мощный электрический рефлектор, который освещает море на расстоянии полмили. |
| "Ah! bravo, bravo, Captain! Now I can account for this phosphorescence in the supposed narwhal that puzzled us so. I now ask you if the boarding of the Nautilus and of the Scotia, that has made such a noise, has been the result of a chance rencontre?" | - Браво! Брависсимо, капитан! Теперь я понимаю, что означало свечение моря, столь смущавшее ученых! Бот он, пресловутый фосфоресцирующий нарвал! Кстати, скажите, столкновение "Наутилуса" с "Шотландией", наделавшее столько шуму, чистая случайность? |
| "Quite accidental, sir. I was sailing only one fathom below the surface of the water when the shock came. It had no bad result." | - Чистейшая, сударь! Я плыл в двух метрах под уровнем моря, когда произошло столкновение. Впрочем, я сразу же увидел, что оно не имело печальных последствий. |
| "None, sir. But now, about your rencontre with the Abraham Lincoln?" | - Никаких, сударь! Ну, а что касается вашей встречи с "Авраамом Линкольном"... |
| "Professor, I am sorry for one of the best vessels in the American navy; but they attacked me, and I was bound to defend myself. I contented myself, however, with putting the frigate hors de combat; she will not have any difficulty in getting repaired at the next port." | - Весьма прискорбно, господин профессор, что пострадал один из лучших кораблей американского флота; но на меня напали, я вынужден был защищаться. Впрочем, я удовольствовался тем, что обезвредил фрегат. Судно отделается легким ремонтом в ближайшем порту! |
| "Ah, Commander! your Nautilus is certainly a marvellous boat." | - О командир, - воскликнул я, - ваш "Наутилус" действительно чудеснейшее судно! |