| I went into the garden and sat me down on the nearest bench, and waited impatiently for what was to come. | - Я прошлась по саду и села на ближайшую скамейку, ожидая, что из всего этого выйдет. |
| "How long a time passed I don't know. | Сколько времени прошло, я не знаю. |
| My anxiety got to such a pitch at last that I could bear it no longer. | Мучительное беспокойство возросло во мне до такой степени, что я наконец не смогла выносить этого дольше. |
| I ventured back to the house. | Я решилась вернуться в дом. |
| "I listened in the passage, and heard nothing. | Я прислушивалась у входа и ничего не слышала. |
| I went close to the parlor door, and still there was silence. | Я подошла к самой двери гостиной, все то же безмолвие. |
| I took courage, and opened the door. | Я собралась с духом и отворила дверь. |
| "The room was empty. | Комната была пуста. |
| There was a letter on the table. | На столе лежало письмо. |
| It was in my husband's handwriting, and it was addressed to me. | Почерк был моего мужа и адресовано на мое имя. |
| I opened it and read it. | Я распечатала его и прочла. |
| The letter told me that I was deserted, disgraced, ruined. | Из этого письма я узнала, что брошена, опозорена, несчастна. |
| The woman with the fiery face and the impudent eyes was Van Brandt's lawful wife. | Женщина со злым лицом и наглым взором была законная жена Ван Брандта. |
| She had given him his choice of going away with her at once or of being prosecuted for bigamy. | Она предоставила ему выбор уехать с ней тотчас или подвергнуться суду за двоеженство. |
| He had gone away with her-gone, and left me. | Он уехал с ней - уехал и бросил меня. |
| "Remember, sir, that I had lost both father and mother. | Вспомните, сэр, что я лишилась и матери, и отца. |
| I had no friends. | Я не имела друзей. |
| I was alone in the world, without a creature near to comfort or advise me. | Я осталась совершенно одна на свете, не было у меня ни души, чтобы утешить меня или что то посоветовать мне. |
| And please to bear in mind that I have a temper which feels even the smallest slights and injuries very keenly. | Заметьте при этом, что, по свойству моего характера, я глубоко чувствую малейшее пренебрежение или оскорбление. |
| Do you wonder at what I had it in my thoughts to do that evening on the bridge? | Удивитесь ли вы теперь, что мне пришло в голову то, что я сделала вечером на мосту? |
| "Mind this: I believe I should never have attempted to destroy myself if I could only have burst out crying. | Одно прошу принять в соображение. Никогда бы я не покусилась на свою жизнь, если бы могла зарыдать. |
| No tears came to me. | Слезы не текли. |
| A dull, stunned feeling took hold like a vise on my head and on my heart. | Тупое чувство оцепенения сдавило мне голову и сердце точно тисками. |
| I walked straight to the river. | Я пошла прямо к реке. |
| I said to myself, quite calmly, as I went along, | Дорогой я говорила себе вполне хладнокровно: |