| While I am in this unsettled frame of mind, my pony approaches a dim, black, winding line, where the bog must be crossed for the hundredth time at least. | Пока я нахожусь в такой нерешительности, мой пони приближается к тусклой, черной, извилистой линии, где надо переехать болото, по крайней мере, в сотый раз. |
| The breadth of it (deceptively enlarged in appearance by the mist) looks to my eyes beyond the reach of a leap by any pony that ever was foaled. | Ширина его (обманчиво увеличенная туманом) кажется мне недоступной для прыжка пони. |
| I lose my presence of mind. | Я теряю присутствие духа. |
| At the critical moment before the jump is taken, I am foolish enough to seize the bridle, and suddenly check the pony. | В критическую минуту, до прыжка, я имею глупость, схватить поводья и вдруг останавливаю пони. |
| He starts, throws up his head, and falls instantly as if he had been shot. | Он вздрагивает, закидывает голову и падает, как будто его застрелили. |
| My right hand, as we drop on the ground together, gets twisted under me, and I feel that I have sprained my wrist. | Моя правая рука, когда мы свалились вместе наземь, подвертывается под меня и я чувствую, что вывихнул кисть. |
| If I escape with no worse injury than this, I may consider myself well off. | Если отделаюсь только этим, я должен считать себя счастливым. |
| But no such good fortune is reserved for me. | Но мне не суждено было пользоваться таким счастьем. |
| In his struggles to rise, before I have completely extricated myself from him, the pony kicks me; and, as my ill-luck will have it, his hoof strikes just where the poisoned spear struck me in the past days of my service in India. | Когда я силился встать и прежде чем успел выкарабкаться из под него, пони лягнул меня и, к моему несчастью, его копыто попало в то место, где меня ранила ядовитая стрела в былую службу в Индии. |
| The old wound opens again-and there I lie bleeding on the barren Shetland moor! | Старая рана опять открылась - и я лежу, обливаясь кровью, на шетлендской равнине. |
| This time my strength has not been exhausted in attempting to breast the current of a swift-flowing river with a drowning woman to support. | На этот раз мои силы не оставили меня, как в то время, когда я боролся с течением быстрой реки, поддерживая утопающую женщину. |
| I preserve my senses; and I am able to give the necessary directions for bandaging the wound with the best materials which we have at our disposal. | Я не лишился чувств и мог отдать необходимое распоряжение перевязать рану наилучшими способами, какими мы могли располагать. |
| To mount my pony again is simply out of the question. | О том, чтобы я опять сел на пони, не могло быть и речи. |
| I must remain where I am, with my traveling companion to look after me; and the guide must trust his pony to discover the nearest place of shelter to which I can be removed. | Я должен остаться на этом месте с моим спутником, а проводник должен положиться на своего пони, чтобы найти ближайший населенный пункт, куда меня можно было перевезти. |
| Before he abandons us on the moor, the man (at my suggestion) takes our "bearings," as correctly as he can by the help of my pocket-compass. | Прежде чем человек этот оставил нас на болоте, он (по моему распоряжению) заметил местоположение так верно, как только мог, с помощью моего карманного компаса. |
| This done, he disappears in the mist, with the bridle hanging loose, and the pony's nose to the ground, as before. | Сделав это, он исчез в тумане с опущенными поводьями, а пони по прежнему опустил нос в землю. |