| If I had spoken to him in Greek or Hebrew, I could hardly have puzzled him more effectually. | Заговори я с ним по гречески или по еврейски, он не мог бы прийти в большее недоумение. |
| My friend tries him with a simpler form of words. | Друг мой старается растолковать ему наш вопрос более простыми словами: |
| "Did you ask leave to bring us here when you found your way to the house?" | - Вы спрашивали позволения привезти нас, когда нашли дорогу к дому? |
| The guide stares harder than ever, with every appearance of feeling perfectly scandalized by the question. | Проводник еще больше вытаращил глаза, по видимому, еще больше приведенный в негодование этим вопросом. |
| "Do you think," he asks, sternly, "'that I am fool enough to disturb the Master over his books for such a little matter as bringing you and your friend into this house?" | - Неужели вы думаете, - спрашивает он сурово, -что у меня хватило безрассудства отвлечь Мастера от его книг из за такой безделицы, чтобы привезти в этот дом вас и вашего друга? |
| "Do you mean that you have brought us here without first asking leave?" | - Неужели вы хотите сказать, что вы привезли нас сюда, не спросив позволения? - спросил я с изумлением. |
| I exclaim in amazement. | Лицо проводника просияло. |
| The guide's face brightens; he has beaten the true state of the case into our stupid heads at last! | Наконец то он вбил в наши глупые головы настоящее положение дел. |
| "That's just what I mean!" he says, with an air of infinite relief. | - Я именно это и хочу сказать, - отвечал он с видом чрезвычайного облегчения. |
| The door opens before we have recovered the shock inflicted on us by this extraordinary discovery. | Дверь отворилась прежде, чем мы успели оправиться от удара, нанесенного нам этим необыкновенным открытием. |
| A little, lean, old gentleman, shrouded in a long black dressing-gown, quietly enters the room. | Низенький, худощавый старик в длинном черном домашнем халате спокойно вошел в комнату. |
| The guide steps forward, and respectfully closes the door for him. | Проводник выступил вперед и почтительно запер дверь за ним. |
| We are evidently in the presence of The Master of Books! | Очевидно, мы находимся в присутствии Книжного Мастера. |
| CHAPTER XVIII. THE DARKENED ROOM. | Глава XVIII ТЕМНАЯ КОМНАТА |
| THE little gentleman advances to my bedside. | Низенький господин подходит к моей постели. |
| His silky white hair flows over his shoulders; he looks at us with faded blue eyes; he bows with a sad and subdued courtesy, and says, in the simplest manner, | Его шелковистые седые волосы рассыпаются по плечам, он смотрит на нас поблекшими голубыми глазами, он кланяется с достойной и сдержанной вежливостью и говорит чрезвычайно просто: |
| "I bid you welcome, gentlemen, to my house." | - Добро пожаловать в мой дом, господа. |
| We are not content with merely thanking him; we naturally attempt to apologize for our intrusion. | Мы не только благодарим его, мы, разумеется, извиняемся. |
| Our host defeats the attempt at the outset by making an apology on his own behalf. | Наш хозяин с самого начала прерывает нас и сам извиняется. |
| "I happened to send for my servant a minute since," he proceeds, "and I only then heard that you were here. | - Я случайно послал за моим слугой минуту назад,- продолжает он, - и тогда только услышал, что вы здесь. |