If I had spoken to him in Greek or Hebrew, I could hardly have puzzled him more effectually.Заговори я с ним по гречески или по еврейски, он не мог бы прийти в большее недоумение.
My friend tries him with a simpler form of words.Друг мой старается растолковать ему наш вопрос более простыми словами:
"Did you ask leave to bring us here when you found your way to the house?"- Вы спрашивали позволения привезти нас, когда нашли дорогу к дому?
The guide stares harder than ever, with every appearance of feeling perfectly scandalized by the question.Проводник еще больше вытаращил глаза, по видимому, еще больше приведенный в негодование этим вопросом.
"Do you think," he asks, sternly, "'that I am fool enough to disturb the Master over his books for such a little matter as bringing you and your friend into this house?"- Неужели вы думаете, - спрашивает он сурово, -что у меня хватило безрассудства отвлечь Мастера от его книг из за такой безделицы, чтобы привезти в этот дом вас и вашего друга?
"Do you mean that you have brought us here without first asking leave?"- Неужели вы хотите сказать, что вы привезли нас сюда, не спросив позволения? - спросил я с изумлением.
I exclaim in amazement.Лицо проводника просияло.
The guide's face brightens; he has beaten the true state of the case into our stupid heads at last!Наконец то он вбил в наши глупые головы настоящее положение дел.
"That's just what I mean!" he says, with an air of infinite relief.- Я именно это и хочу сказать, - отвечал он с видом чрезвычайного облегчения.
The door opens before we have recovered the shock inflicted on us by this extraordinary discovery.Дверь отворилась прежде, чем мы успели оправиться от удара, нанесенного нам этим необыкновенным открытием.
A little, lean, old gentleman, shrouded in a long black dressing-gown, quietly enters the room.Низенький, худощавый старик в длинном черном домашнем халате спокойно вошел в комнату.
The guide steps forward, and respectfully closes the door for him.Проводник выступил вперед и почтительно запер дверь за ним.
We are evidently in the presence of The Master of Books!Очевидно, мы находимся в присутствии Книжного Мастера.
CHAPTER XVIII. THE DARKENED ROOM.Глава XVIII ТЕМНАЯ КОМНАТА
THE little gentleman advances to my bedside.Низенький господин подходит к моей постели.
His silky white hair flows over his shoulders; he looks at us with faded blue eyes; he bows with a sad and subdued courtesy, and says, in the simplest manner,Его шелковистые седые волосы рассыпаются по плечам, он смотрит на нас поблекшими голубыми глазами, он кланяется с достойной и сдержанной вежливостью и говорит чрезвычайно просто:
"I bid you welcome, gentlemen, to my house."- Добро пожаловать в мой дом, господа.
We are not content with merely thanking him; we naturally attempt to apologize for our intrusion.Мы не только благодарим его, мы, разумеется, извиняемся.
Our host defeats the attempt at the outset by making an apology on his own behalf.Наш хозяин с самого начала прерывает нас и сам извиняется.
"I happened to send for my servant a minute since," he proceeds, "and I only then heard that you were here.- Я случайно послал за моим слугой минуту назад,- продолжает он, - и тогда только услышал, что вы здесь.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги