| Gradually collecting my thoughts, I find my perplexity considerably increased by a trifling but curious circumstance. | Постепенно собираясь с мыслями, я нахожу, что мое недоумение значительно увеличивается ничтожным, но любопытным обстоятельством. |
| The curtains which I had forbidden Peter to touch are drawn-closely drawn, so as to plunge the whole room in obscurity. | Занавеси, до которых я запретил Питеру дотрагиваться, задернуты - задернуты плотно, так что вся комната находится в темноте. |
| And, more surprising still, a high screen with folding sides stands before the fire, and confines the light which it might otherwise give exclusively to the ceiling. | Л еще удивительнее, что перед камином стоит высокий экран, так что огонь исключительно освещает потолок. |
| I am literally enveloped in shadows. | Я буквально окутан мраком. |
| Has night come? | Неужели настала ночь? |
| In lazy wonder, I turn my head on the pillow, and look on the other side of my bed. | С безмолвным удивлением я повертываю голову на подушках и смотрю на другую сторону моей постели. |
| Dark as it is, I discover instantly that I am not alone. | Хотя темно, я тотчас замечаю, что я не один. |
| A shadowy figure stands by my bedside. | Темная фигура стоит у моей постели. |
| The dim outline of the dress tells me that it is the figure of a woman. | Смутные очертания платья говорят мне, что это женщина. |
| Straining my eyes, I fancy I can discern a wavy black object covering her head and shoulders which looks like a large veil. | Напрягая зрение, я могу различить что то черное, покрывающее ее голову и плечи и похожее на большое покрывало. |
| Her face is turned toward me, but no distinguishing feature in it is visible. | Лицо ее обращено ко мне, но черты различить нельзя. |
| She stands like a statue, with her hands crossed in front of her, faintly relieved against the dark substance of her dress. | Она стоит, как статуя, скрестив спереди руки, слегка выделяющиеся на темном платье. |
| This I can see-and this is all. | Это я вижу, а больше ничего. |
| There is a moment of silence. | Наступает минутное молчание. |
| The shadowy being finds its voice, and speaks first. | Туманное видение обнаруживает голос и заговаривает первым: |
| "I hope you feel better, sir, after your rest?" | - Надеюсь, что вам лучше, сэр, после вашего сна. |
| The voice is low, with a certain faint sweetness or tone which falls soothingly on my ear. | Г олос тихий, с какой то еле уловимой нежностью, успокаивающе действующий на слух. |
| The accent is unmistakably the accent of a refined and cultivated person. | Произношение безошибочно выдает воспитанную и образованную особу. |
| After making my acknowledgments to the unknown and half-seen lady, I venture to ask the inevitable question, | Ответив неизвестной также вежливо, я осмеливаюсь задать неизбежный вопрос: |
| "To whom have I the honor of speaking?" | - С кем я имею честь говорить? |
| The lady answers, | Дама отвечает: |
| "I am Miss Dunross; and I hope, if you have no objection to it, to help Peter in nursing you." | - Я мисс Денрос и надеюсь, что вы позволите мне помогать Питеру ухаживать за вами. |