Gradually collecting my thoughts, I find my perplexity considerably increased by a trifling but curious circumstance.Постепенно собираясь с мыслями, я нахожу, что мое недоумение значительно увеличивается ничтожным, но любопытным обстоятельством.
The curtains which I had forbidden Peter to touch are drawn-closely drawn, so as to plunge the whole room in obscurity.Занавеси, до которых я запретил Питеру дотрагиваться, задернуты - задернуты плотно, так что вся комната находится в темноте.
And, more surprising still, a high screen with folding sides stands before the fire, and confines the light which it might otherwise give exclusively to the ceiling.Л еще удивительнее, что перед камином стоит высокий экран, так что огонь исключительно освещает потолок.
I am literally enveloped in shadows.Я буквально окутан мраком.
Has night come?Неужели настала ночь?
In lazy wonder, I turn my head on the pillow, and look on the other side of my bed.С безмолвным удивлением я повертываю голову на подушках и смотрю на другую сторону моей постели.
Dark as it is, I discover instantly that I am not alone.Хотя темно, я тотчас замечаю, что я не один.
A shadowy figure stands by my bedside.Темная фигура стоит у моей постели.
The dim outline of the dress tells me that it is the figure of a woman.Смутные очертания платья говорят мне, что это женщина.
Straining my eyes, I fancy I can discern a wavy black object covering her head and shoulders which looks like a large veil.Напрягая зрение, я могу различить что то черное, покрывающее ее голову и плечи и похожее на большое покрывало.
Her face is turned toward me, but no distinguishing feature in it is visible.Лицо ее обращено ко мне, но черты различить нельзя.
She stands like a statue, with her hands crossed in front of her, faintly relieved against the dark substance of her dress.Она стоит, как статуя, скрестив спереди руки, слегка выделяющиеся на темном платье.
This I can see-and this is all.Это я вижу, а больше ничего.
There is a moment of silence.Наступает минутное молчание.
The shadowy being finds its voice, and speaks first.Туманное видение обнаруживает голос и заговаривает первым:
"I hope you feel better, sir, after your rest?"- Надеюсь, что вам лучше, сэр, после вашего сна.
The voice is low, with a certain faint sweetness or tone which falls soothingly on my ear.Г олос тихий, с какой то еле уловимой нежностью, успокаивающе действующий на слух.
The accent is unmistakably the accent of a refined and cultivated person.Произношение безошибочно выдает воспитанную и образованную особу.
After making my acknowledgments to the unknown and half-seen lady, I venture to ask the inevitable question,Ответив неизвестной также вежливо, я осмеливаюсь задать неизбежный вопрос:
"To whom have I the honor of speaking?"- С кем я имею честь говорить?
The lady answers,Дама отвечает:
"I am Miss Dunross; and I hope, if you have no objection to it, to help Peter in nursing you."- Я мисс Денрос и надеюсь, что вы позволите мне помогать Питеру ухаживать за вами.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги