| I own it when I like people; and I own it when I don't. | Я прямо признаюсь, когда полюблю человека, признаюсь, когда и не полюблю. |
| I have been looking at you while you were asleep; and I have read your face as I might read a book. | Я смотрела на вас, когда вы спали, и прочла многое из вашей жизни по лицу как по книге. |
| There are signs of sorrow on your forehead and your lips which it is strange to see in so young a face as yours. | На вашем лбу и губах есть признаки горя, которые странно видеть на таком молодом лице, как ваше. |
| I am afraid I shall trouble you with many questions about yourself when we become better acquainted with each other. | Боюсь, что стану приставать к вам с расспросами, когда мы познакомимся короче. |
| Let me begin with a question, in my capacity as nurse. | Позвольте мне сейчас задать вам вопрос как сиделке. |
| Are your pillows comfortable? | Удобно ли лежат ваши подушки? |
| I can see they want shaking up. | Я вижу, что их надо стряхнуть. |
| Shall I send for Peter to raise you? | Не послать ли мне за Питером, чтобы он приподнял вас? |
| I am unhappily not strong enough to be able to help you in that way. | Я, к несчастью, не имею столько сил, чтобы помочь вам в этом отношении. |
| No? | Нет? |
| You are able to raise yourself? | Вы можете сами приподняться? |
| Wait a little. | Подождите. |
| There! | Вот так! |
| Now lie back-and tell me if I know how to establish the right sort of sympathy between a tumbled pillow and a weary head." | Теперь ложитесь и скажите мне, умею ли я установить надлежащее согласие между измятым изголовьем и усталой головой. |
| She had so indescribably touched and interested me, stranger as I was, that the sudden cessation of her faint, sweet tones affected me almost with a sense of pain. | Она так тронула и заинтересовала меня, человека постороннего, что внезапное прекращение звучания ее слабого, нежного голоса почти возбудило во мне чувство боли. |
| In trying (clumsily enough) to help her with the pillows, I accidentally touched her hand. | Стараясь (довольно неловко) помочь ей поправить изголовье, я случайно дотронулся до ее руки. |
| It felt so cold and so thin, that even the momentary contact with it startled me. | Она была так холодна и худа, что даже минутное прикосновение испугало меня. |
| I tried vainly to see her face, now that it was more within reach of my range of view. | Я старался тщетно увидеть ее лицо, теперь, когда оно было так близко от меня. |
| The merciless darkness kept it as complete a mystery as ever. | Безжалостная темнота делала его таинственным по прежнему. |
| Had my curiosity escaped her notice? | Заметила ли она мое любопытство? |
| Nothing escaped her notice. | От ее внимания не ускользало ничего. |
| Her next words told me plainly that I had been discovered. | Следующие слова ее ясно показали мне, что я раскрыт. |
| "You have been trying to see me," she said. | - Вы старались увидеть меня, - сказала она. |