"I never dream of her now."- Я никогда не вижу ее теперь во сне.
"Do you expect to see the apparition of her again?"- Вы ожидаете увидеть опять ее призрак?
"It may be so-if a time comes when she is in sore need of help, and when she has no friend to look to but me."- Может быть, если придет время, когда ей понадобится помощь и когда у нее не будет другого друга, к которому она могла бы обратиться, кроме меня.
"Did you ever see the apparition of your little Mary?"- А призрак вашей маленькой Мери?
"Never!"- Никогда!
"But you used once to see her-as Dame Dermody predicted-in dreams?"- Но вы прежде видели ее, как предсказывала бабушка Дермоди, во сне?
"Yes-when I was a lad."- Да, когда был мальчиком.
"And, in the after-time, it was not Mary, but Mrs. Van Brandt who came to you in dreams-who appeared to you in the spirit, when she was far away from you in the body?- А после не Мери, а мистрис Ван Брандт стала являться вам во сне - стала являться вам и духом, когда была далека телесно?
Poor old Dame Dermody.Бедная старушка Дермоди!
She little thought, in her life-time, that her prediction would be fullfilled by the wrong woman!"Не думала она при жизни, что ее предсказание выполнит другая женщина!
To that result her inquiries had inscrutably conducted her!Вот к какому результату эти расспросы привели ее.
If she had only pressed them a little further-if she had not unconsciously led me astray again by the very next question that fell from her lips-she must have communicated to my mind the idea obscurely germinating in hers-the idea of a possible identity between the Mary of my first love and Mrs. Van Brandt!Если бы она расспросила подробнее, если бы бессознательно опять не сбила меня с толку следующим вопросом, сорвавшимся с ее губ, она непременно вложила бы в мою душу мысль, смутно зарождавшуюся в ее душе, о возможном тождестве между Мери, первым предметом моей любви, и мистрис Ван Брандт.
"Tell me," she went on.- Скажите мне, - продолжала она.
"If you met with your little Mary now, what would she be like?- Если бы вы теперь встретились с вашей маленькой Мери, какова бы она была?
What sort of woman would you expect to see?"Какой внешне женщиной ожидали бы вы увидеть ее?
I could hardly help laughing.Я не мог удержаться от смеха.
"How can I tell," I rejoined, "at this distance of time?"- Как я могу сказать, - возразил я, - после такого продолжительного времени?
"Try!" she said.- Постарайтесь! - сказала она.
Reasoning my way from the known personality to the unknown, I searched my memory for the image of the frail and delicate child of my remembrance: and I drew the picture of a frail and delicate woman-the most absolute contrast imaginable to Mrs. Van Brandt!Прикидывая мысленно образ маленькой Мери, пытаясь представить ее взрослой, я искал в моей памяти образ слабого и ласкового ребенка, которого помнил, и набросал портрет слабой и деликатной женщины - решительный контраст с мистрис Ван Брандт!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги