| "I never dream of her now." | - Я никогда не вижу ее теперь во сне. |
| "Do you expect to see the apparition of her again?" | - Вы ожидаете увидеть опять ее призрак? |
| "It may be so-if a time comes when she is in sore need of help, and when she has no friend to look to but me." | - Может быть, если придет время, когда ей понадобится помощь и когда у нее не будет другого друга, к которому она могла бы обратиться, кроме меня. |
| "Did you ever see the apparition of your little Mary?" | - А призрак вашей маленькой Мери? |
| "Never!" | - Никогда! |
| "But you used once to see her-as Dame Dermody predicted-in dreams?" | - Но вы прежде видели ее, как предсказывала бабушка Дермоди, во сне? |
| "Yes-when I was a lad." | - Да, когда был мальчиком. |
| "And, in the after-time, it was not Mary, but Mrs. Van Brandt who came to you in dreams-who appeared to you in the spirit, when she was far away from you in the body? | - А после не Мери, а мистрис Ван Брандт стала являться вам во сне - стала являться вам и духом, когда была далека телесно? |
| Poor old Dame Dermody. | Бедная старушка Дермоди! |
| She little thought, in her life-time, that her prediction would be fullfilled by the wrong woman!" | Не думала она при жизни, что ее предсказание выполнит другая женщина! |
| To that result her inquiries had inscrutably conducted her! | Вот к какому результату эти расспросы привели ее. |
| If she had only pressed them a little further-if she had not unconsciously led me astray again by the very next question that fell from her lips-she must have communicated to my mind the idea obscurely germinating in hers-the idea of a possible identity between the Mary of my first love and Mrs. Van Brandt! | Если бы она расспросила подробнее, если бы бессознательно опять не сбила меня с толку следующим вопросом, сорвавшимся с ее губ, она непременно вложила бы в мою душу мысль, смутно зарождавшуюся в ее душе, о возможном тождестве между Мери, первым предметом моей любви, и мистрис Ван Брандт. |
| "Tell me," she went on. | - Скажите мне, - продолжала она. |
| "If you met with your little Mary now, what would she be like? | - Если бы вы теперь встретились с вашей маленькой Мери, какова бы она была? |
| What sort of woman would you expect to see?" | Какой внешне женщиной ожидали бы вы увидеть ее? |
| I could hardly help laughing. | Я не мог удержаться от смеха. |
| "How can I tell," I rejoined, "at this distance of time?" | - Как я могу сказать, - возразил я, - после такого продолжительного времени? |
| "Try!" she said. | - Постарайтесь! - сказала она. |
| Reasoning my way from the known personality to the unknown, I searched my memory for the image of the frail and delicate child of my remembrance: and I drew the picture of a frail and delicate woman-the most absolute contrast imaginable to Mrs. Van Brandt! | Прикидывая мысленно образ маленькой Мери, пытаясь представить ее взрослой, я искал в моей памяти образ слабого и ласкового ребенка, которого помнил, и набросал портрет слабой и деликатной женщины - решительный контраст с мистрис Ван Брандт! |