| She looked at me with a last lowering frown, and left the room. | Она посмотрела на меня с нахмуренными бровями и вышла из комнаты. |
| It is needless to say that the faithful servant's words only increased my anxiety to see Miss Dunross once more before we parted-perhaps forever. | Бесполезно говорить, что слова верной служанки только увеличили мое желание еще раз увидеть мисс Денрос, прежде чем мы расстанемся, - может быть, навсегда. |
| My one last hope of success in attaining this object lay in approaching her indirectly through the intercession of her father. | Моей единственной надеждой на успех достижения этой цели было вмешательство ее отца. |
| I sent Peter to inquire if I might be permitted to pay my respects to his master that evening. | Я послал Питера спросить, можно ли мне вечером засвидетельствовать мое уважение его барину. |
| My messenger returned with an answer that was a new disappointment to me. | Посланный вернулся с ответом, который был для меня новым разочарованием. |
| Mr. Dunross begged that I would excuse him, if he deferred the proposed interview until the next morning. | Мистер Денрос просил меня извинить его, если он отложит предлагаемое свидание до утра моего отъезда. |
| The next morning was the morning of my departure. | Следующее утро было утром моего отъезда. |
| Did the message mean that he had no wish to see me again until the time had come to take leave of him? | Не значило ли это, что он не желал видеть меня до той поры, как придет время проститься с ним? |
| I inquired of Peter whether his master was particularly occupied that evening. | Я спросил Питера, не занят ли чем нибудь особенным его барин в этот вечер. |
| He was unable to tell me. | Он не успел сказать мне. |
| "The Master of Books" was not in his study, as usual. | Книжный Мастер, против обыкновения, не находился в своем кабинете. |
| When he sent his message to me, he was sitting by the sofa in his daughter's room. | Когда посылал ко мне с этим поручением, он сидел на диване в комнате своей дочери. |
| Having answered in those terms, the man left me by myself until the next morning. | Ответив в этих выражениях, слуга оставил меня одного до следующего утра. |
| I do not wish my bitterest enemy a sadder time in his life than the time I passed during the last night of my residence under Mr. Dunross's roof. | Не желаю самому злому моему врагу проводить время так печально, как провел я последний вечер моего пребывания в доме мистера Денроса. |
| After walking to and fro in the room until I was weary, I thought of trying to divert my mind from the sad thoughts that oppressed it by reading. | Расхаживая до усталости взад и вперед по комнате, я вздумал отвлечь себя от грустных мыслей, тяготивших меня, чтением. |
| The one candle which I had lighted failed to sufficiently illuminate the room. | Единственная свеча, которую я зажег, недостаточно освещала комнату. |
| Advancing to the mantel-piece to light the second candle which stood there, I noticed the unfinished letter to my mother lying where I had placed it, when Miss Dunross's servant first presented herself before me. | Подойдя к камину зажечь вторую свечу, стоявшую тут, я заприметил неоконченное письмо к моей матери, лежавшее там, где я положил его, когда служанка мисс Денрос в первый раз явилась ко мне. |
| Having lighted the second candle, I took up the letter to put it away among my other papers. | Я зажег вторую свечу и взял письмо, чтобы положить его между другими бумагами. |