| The servant who opened the door had a message for me from my mother. | Служанка, отворившая мне дверь, имела поручение ко мне от моей матери. |
| She wished to see me as soon as I was at leisure to speak to her. | Матушка хотела меня видеть, как только я выберу время поговорить с ней. |
| I presented myself at once in my mother's sitting-room. | Я тотчас отправился в гостиную матушки. |
| "Well, George?" she said, without a word to prepare me for what was coming. | - Ну, Джордж? - спросила она, ни одним словом не приготовив меня к тому, что последовало. |
| "How have you left Mrs. Van Brandt?" | - Как ты оставил мистрис Ван Брандт? |
| I was completely thrown off my guard. | Я был совершенно озадачен. |
| "Who has told you that I have seen Mrs. Van Brandt?" I asked. | - Кто вам сказал, что я видел мистрис Ван Брандт? |
| "My dear, your face has told me. | - Друг мой! Твое лицо сказало мне. |
| Don't I know by this time how you look and how you speak when Mrs. Van Brandt is in your mind. | Разве я не знаю, как ты смотришь и говоришь, когда у тебя в голове мистрис Ван Брандт? |
| Sit down by me. | Сядь возле меня. |
| I have something to say to you which I wanted to say this morning; but, I hardly know why, my heart failed me. | Я хочу сказать тебе то, что уже хотела сказать утром, но, право, не знаю, почему у меня не хватило духа. |
| I am bolder now, and I can say it. | Я теперь смелее и могу это сказать. |
| My son, you still love Mrs. Van Brandt. | Сын мой! Ты еще любишь мистрис Ван Брандт. |
| You have my permission to marry her." | Ты имеешь мое позволение жениться на ней. |
| Those were the words! | Вот что сказала она! |
| Hardly an hour had elapsed since Mrs. Van Brandt's own lips had told me that our union was impossible. | Не прошло и часа с тех пор, как мистрис Ван Брандт сама сказала мне, что наш союз невозможен. |
| Not even half an hour had passed since I had given the directions which would restore to liberty the man who was the one obstacle to my marriage. | Не прошло и получаса, как я отдал распоряжения, которые должны были возвратить свободу человеку, служившему единственным препятствием к моей женитьбе. |
| And this was the time that my mother had innocently chosen for consenting to receive as her daughter-in-law Mrs. Van Brandt! | И это время матушка невинно выбрала для своего согласия принять невесткой мистрис Ван Брандт! |
| "I see that I surprise you," she resumed. | - Я вижу, что удивляю тебя, - продолжала она. |
| "Let me explain my motive as plainly as I can. | - Дай мне объяснить причины так прямо, как могу. |
| I should not be speaking the truth, George, if I told you that I have ceased to feel the serious objections that there are to your marrying this lady. | Я не сказала бы правды, Джордж, если бы стала уверять тебя, что перестала находить важные препятствия к твоей женитьбе на этой женщине. |
| The only difference in my way of thinking is, that I am now willing to set my objections aside, out of regard for your happiness. | Единственную разницу в моем образе мыслей составляет то, что я согласна теперь устранить мои возражения из уважения к твоему счастью. |
| I am an old woman, my dear. | Я стара, дружок. |