| The bag contained my checkbook, and certain letters which assisted me in proving my identity to the consul. | В мешке лежали чековая книжка и письмо, которые могли засвидетельствовать мою личность консулу. |
| He kindly gave me the necessary introduction to the correspondents at Rotterdam of my bankers in London. | Он очень обстоятельно дал мне необходимые указания к роттердамским корреспондентам моих лондонских банкиров. |
| Having obtained my money, and having purchased certain necessaries of which I stood in need, I walked slowly along the street, knowing nothing of what my next proceeding was to be, and waiting confidently for the event which was to guide me. | Получив деньги и сделав некоторые необходимые покупки, я медленно шел по улице, сам не зная, что мне делать дальше, и доверчиво ожидая события, которое должно было руководить мной. |
| I had not walked a hundred yards before I noticed the name of | Не прошел я и ста шагов, как заметил имя |
| "Van Brandt" inscribed on the window-blinds of a house which appeared to be devoted to mercantile purposes. | "Ван Брандт" на стене дома, в котором, должно быть, занимались торговлей. |
| The street door stood open. | Дверь с улицы была отворена. |
| A second door, on one side of the passage, led into the office. | Вторая дверь, с другой стороны передней, вела в контору. |
| I entered the room and inquired for Mr. Van Brandt. | Я вошел в комнату и спросил г на Ван Брандта. |
| A clerk who spoke English was sent for to communicate with me. | Ко мне вышел конторщик, говоривший по английски. |
| He told me there were three partners of that name in the business, and inquired which of them I wished to see. | Он сказал мне, что три хозяина этой фирмы носят это имя, и спросил, которого из них хочу я видеть. |
| I remembered Van Brandt's Christian name, and mentioned it. | Я вспомнил, как зовут Ван Брандта, и назвал его. |
| No such person as | В конторе не знали никакого |
| "Mr. Ernest Van Brandt" was known at the office. | "Эрнеста Ван Брандта". |
| "We are only the branch house of the firm of Van Brandt here," the clerk explained. | - Мы только здесь отделение фирмы Ван Брандт, -объяснил конторщик. |
| "The head office is at Amsterdam. | - Главная контора в Амстердаме. |
| They may know where Mr. Ernest Van Brandt is to be found, if you inquire there." | Может быть, там знают, где отыскать господина Эрнеста Ван Брандта, если вы спросите там. |
| It mattered nothing to me where I went, so long as I was on my way to Mrs. Van Brandt. | Мне было все равно, куда ни отправляться, только бы находиться на пути к мистрис Ван Брандт. |
| It was too late to travel that day; I slept at a hotel. | В этот день отправиться в путь было уже слишком поздно. Я переночевал в гостинице. |
| The night passed quietly and uneventfully. | Ночь прошла спокойно и без всяких происшествий. |
| The next morning I set forth by the public conveyance for Amsterdam. | На следующее утро я отправился в дилижансе в Амстердам. |