| Mesmerism would assert, not only that you and the child influenced each other, but that-in spite of the distance-you both influenced me. | Месмеризм объяснил бы не только то, что вы и дочь ваша имели влияние друг на друга, но что, несмотря на расстояние, вы обе имели влияние на меня. |
| And in that way, mesmerism would account for my vision as the necessary result of a highly developed sympathy between us. | И, таким образом, месмеризм объяснил бы мое видение, как необходимый результат высоко развитой симпатии между нами. |
| Tell me, did you fall asleep with the child in your arms?" | Скажите мне, вы заснули с ребенком на руках? |
| "Yes. | - Да. |
| I was completely worn out; and I fell asleep, in spite of my resolution to watch through the night. | Я ужасно утомилась, несмотря на мое намерение не спать всю ночь. |
| In my forlorn situation, forsaken in a strange place, I dreamed of you again, and I appealed to you again as my one protector and friend. | В моем одиночестве брошенная в незнакомом месте, с больным ребенком, я опять увидела вас во сне и опять обратилась к вам как к покровителю и другу. |
| The only new thing in the dream was, that I thought I had the child with me when I approached you, and that the child put the words into my mind when I wrote in your book. | В моем сновидении было только одно новое обстоятельство - девочка была со мной, когда я подошла к вам, и она внушила мне слова, когда я писала в вашей книге. |
| You saw the words, I suppose? and they vanished, as before, no doubt, when I awoke? | Вы, вероятно, видели слова, и, конечно, они исчезли, когда я проснулась? |
| I found the child still lying, like a dead creature, in my arms. | Я нашла мою милую малютку еще лежащей как мертвая в моих объятиях. |
| All through the night there was no change in her. | Целую ночь перемены в ней не было. |
| She only recovered her senses at noon the next day. | Она только очнулась в полдень на следующий день. |
| Why do you start? | Отчего вы вздрогнули? |
| What have I said that surprises you?" | Что в моих словах показалось вам удивительным? |
| There was good reason for my feeling startled, and showing it. | Для моего изумления была основательная причина. |
| On the day and at the hour when the child had come to herself, I had stood on the deck of the vessel, and had seen the apparition of her disappear from my view. | В тот день и в тот час, когда девочка очнулась, я стоял на палубе судна и видел, как ее призрак исчез из моих глаз! |
| "Did she say anything," I asked, "when she recovered her senses?" | - Сказала она что нибудь, - спросил я, - когда пришла в сознание? |
| "Yes. | - Да. |
| She too had been dreaming-dreaming that she was in company with you. | Она также видела во сне, что находится с вами. |
| She said: | Она сказала: |
| 'He is coming to see us, mamma; and I have been showing him the way.' | "Он едет к нам, мама, и я показывала ему дорогу". |
| I asked her where she had seen you. | Я спросила, где она видела вас. |