| 'I know nobody named Germaine; I wonder whether it was the man who spoke to me on the bridge?' | - никого не знаю по имени Джермень, хотела бы я знать, тот ли это человек, который говорил со мною на мосту. |
| 'Yes,' says the landlady; | - Тот самый, - ответила хозяйка, - мистер Джермень сказал, что встретил вас на мосту. |
| 'Mr. Germaine said he met you on the bridge.' Hearing that, she took a little time to think; and then she asked if she could see Mr. Germaine. | Услышав это, она задумалась на минуту, затем она спросила, может ли видеть мистера Джерменя. |
| 'Whoever he is,' she says, 'he has risked his life to save me, and I ought to thank him for doing that.' | - Кто бы он ни был, - говорит, - он рисковал жизнью, чтобы спасти меня, я должна поблагодарить его за это. |
| 'You can't thank him tonight,' I said; 'I've got him upstairs between life and death, and I've sent for his mother: wait till to-morrow.' | - Вы не можете благодарить его сегодня, - говорю,- я перенес его наверх, где он теперь находится между жизнью и смертью, я послал за его матерью, подождите до утра. |
| She turned on me, looking half frightened, half angry. | - Она повернулась ко мне не то с испугом, не то с досадой на лице. |
| 'I can't wait,' she says; 'you don't know what you have done among you in bringing me back to life. | - Не могу я ждать, - говорит, - вы все знаете, что наделали вместе с ним, возвратив меня к жизни! |
| I must leave this neighborhood; I must be out of Perthshire to-morrow: when does the first coach southward pass this way?' | Я должна уехать отсюда, завтра же я должна быть за пределами Пертшира. Когда проезжает здесь первый дилижанс, направляющийся к югу? |
| Having nothing to do with the first coach southward, I referred her to the people of the inn. | Не имея никакого представления о первом дилижансе, идущем к югу, я посоветовал ей обратиться к людям в трактире. |
| My business (now I had done with the lady) was upstairs in this room, to see how you were getting on. | Мое дело (покончив теперь с дамой) было наверху, в этой комнате, следить за тем, как вы приходите в чувство. |
| You were getting on as well as I could wish, and your mother was at your bedside. | Относительно вас все шло так, как я только мог желать, и ваша добрая матушка находилась тут. |
| I went home to see what sick people might be waiting for me in the regular way. | Я поехал домой на случай, что буду нужен кому нибудь из обычных пациентов. |
| When I came back this morning, there was the foolish landlady with a new tale to tell | Когда я вернулся сегодня утром, сумасбродная трактирщица уже была наготове с новой историей. |
| ' Gone!' says she. | - Уехала! - вскричала она. |
| 'Who's gone?' says I. | - Кто уехал? - спрашиваю. |
| 'The lady,' says she, 'by the first coach this morning!'" | - Дама, - говорит, - уехала поутру с первым дилижансом! |
| "You don't mean to tell me that she has left the house?" I exclaimed. | - Вы хотите сказать, что она оставила этот дом? -воскликнул я. |
| "Oh, but I do!" said the doctor, as positively as ever. | - Именно то! - сказал доктор с большим удовлетворением, чем когда либо. |
| "Ask madam your mother here, and she'll certify it to your heart's content. | - Спросите вашу матушку и она удостоверит вас в том как нельзя вернее. |