| "Don't you see somebody sitting at the table and writing in my sketch-book?" | - Разве вы не видите, кто сидит у стола и пишет в моем альбоме? |
| My mother eyed me quickly. | Матушка с тревогой посмотрела на меня. |
| "Is he going to be ill again?" I heard her say to herself. | - Уж не заболел ли он опять? - сказала она про себя. |
| At the same moment the woman laid down the pencil and rose slowly to her feet. | Едва эти слова донеслись до моего слуха, как женщина положила карандаш и медленно поднялась со стула. |
| She looked at me with sorrowful and pleading eyes: she lifted her hand and beckoned me to approach her. | Она взглянула на меня грустным и умоляющим взором, потом подняла руку и сделала мне знак, чтобы я подошел к ней. |
| I obeyed. | Я повиновался. |
| Moving without conscious will of my own, drawn nearer and nearer to her by an irresistible power, I ascended the short flight of stairs which led into the summer-house. | Двигаясь бессознательно, привлекаемый все ближе и ближе неодолимой силой, я поднялся на ступени, которые вели в павильон. |
| Within a few paces of her I stopped. | Я остановился в нескольких шагах от нее. |
| She advanced a step toward me, and laid her hand gently on my bosom. | Она шагнула ко мне и слегка прикоснулась рукой к моей груди. |
| Her touch filled me with strangely united sensations of rapture and awe. | Ее прикосновение наполнило меня странно смешанным ощущением восторга и страха. |
| After a while, she spoke in low melodious tones, which mingled in my ear with the distant murmur of the falling water, until the two sounds became one. | Спустя немного она заговорила тихим, мелодичным голосом, который сливался в моих ушах с отдаленным журчанием водопада, пока наконец оба звука не слились в один. |
| I heard in the murmur, I heard in the voice, these words: | Я слышал в журчании потока ясно произнесенные ее голосом слова: |
| "Remember me. | "Вспомни меня. |
| Come to me." Her hand dropped from my bosom; a momentary obscurity passed like a flying shadow over the bright daylight in the room. | Приди ко мне! " Она отняла руку от моей груди, мгновенный мрак, словно мимолетная тень, затмил в комнате яркий дневной свет. |
| I looked for her when the light came back. | Я искал ее глазами, когда прояснело опять. |
| She was gone. | Ее уже не было. |
| My consciousness of passing events returned. | Ко мне вернулось сознание действительности. |
| I saw the lengthening shadows outside, which told me that the evening was at hand. | Я увидел тени снаружи, которые стали длиннее и говорили, что вечер близок. |
| I saw the carriage approaching the summerhouse to take us away. | Я увидел приближающийся экипаж, который ехал за нами. |
| I felt my mother's hand on my arm, and heard her voice speaking to me anxiously. | Я почувствовал руку матери на моем плече и встревоженный голос ее, когда она говорила со мной. |
| I was able to reply by a sign entreating her not to be uneasy about me, but I could do no more. | Я был в состоянии ответить ей знаком, прося не беспокоиться обо мне, но более того я сделать не мог. |