| "I don't think serious investigation capable of dealing with the circumstances," answered the doctor. | - Я не думаю, чтобы серьезное исследование можно было применить к нему, - возразил доктор. |
| "Put it in that way, and you put it right. | - Допустив это, вы будете правы. |
| Just look round you. | Осмотритесь вокруг. |
| Here we three persons are alive and hearty at this snug table. | Вот мы сидим здесь трое за уютным столом, живые и бодрые. |
| If (which God forbid!) good Mistress Germaine or yourself were to fall down dead in another moment, I, doctor as I am, could no more explain what first principle of life and movement had been suddenly extinguished in you than the dog there sleeping on the hearth-rug. | Если бы (чего Боже сохрани!) добрая мистрис Джермень или вы сами вдруг упали мертвыми, я, хотя и доктор, не больше мог бы объяснить, какого рода основное начало жизни и движения внезапно погасло в вас, чем собака, которая лежит там на ковре у камина. |
| If I am content to sit down ignorant in the face of such an impenetrable mystery as this-presented to me, day after day, every time I see a living creature come into the world or go out of it-why may I not sit down content in the face of your lady in the summer-house, and say she's altogether beyond my fathoming, and there is an end of her?" | Когда я спокойно пребываю в невежестве относительно этой непроницаемой тайны, представляющейся мне день за днем каждый раз, когда я присутствую при появлении на свет живого существа или при отходе его из этого мира, почему бы мне не оставаться спокойным относительно вашей дамы в беседке и не сказать, что она свыше моего понимания, и баста! |
| At those words my mother joined in the conversation for the first time. | Тут матушка вмешалась в разговор. |
| "Ah, sir," she said, "if you could only persuade my son to take your sensible view, how happy I should be! | - Ах, доктор! - сказала она. - Если бы вы только могли убедить моего сына взглянуть на этот вопрос так же рассудительно, как вы, я была бы очень счастлива. |
| Would you believe it?-he positively means (if he can find the place) to go to Saint Anthony's Well!" | Представьте себе, от твердо вознамерился (если отыщет это место) ехать к источнику Святого Антония. |
| Even this revelation entirely failed to surprise Mr. MacGlue. | Даже это сообщение нисколько, не удивило доктора Мек Глю. |
| "Ay, ay. | - Вот что. |
| He means to keep his appointment with the ghost, does he? | Он намерен явиться на свидание, назначенное ему привидением? |
| Well, I can be of some service to him if he sticks to his resolution. | Да, да я могу оказать ему услугу, если он останется при своем намерении. |
| I can tell him of another man who kept a written appointment with a ghost, and what came of it." | Я расскажу ему про другого человека, который также послушался указания, написанного призраком, расскажу и то, что вышло из этого. |
| This was a startling announcement. | Такое заявление могло поразить. |
| Did he really mean what he said? | Неужели он говорил не шутя? |
| "Are you in jest or in earnest?" I asked. | - Вы говорите искренно или шутите? - спросил я его. |
| "I never joke, sir," said Mr. MacGlue. | - Я никогда не шучу, сударь, - возразил Мек Глю. |