нататен – вы давали (ж. р.)

натну – они давали

Для глагола «корэ»:

карати – я читал (я читала)

карата – ты читал

карат – ты читала

кара – он читал

каръа – она читала

карану – мы читали

каратем – вы читали (м. р.)

каратен – вы читали (ж. р.)

каръу – они читали

Примеры:

натати леха сефер – я дал тебе книгу

ло карата ото! – ты ее (т. е. «его», т. к., напоминаем, книга на иврите мужского рода) не прочитал!

Еще с одним глаголом, который мы знаем – «роцэ» – «хочу» – в прошедшем времени тоже происходит нечто неожиданное. По аналогии с «карати» мы ожидаем «рацати», а на самом деле – «рацити», по аналогии с «каръа» – «рацъа», а на самом деле «рацта». Почему? А это станет известно тогда, когда мы выучим ивритские буквы. Тогда-то и выяснится, что глаголы «корэ» и «роцэ» имеют на конце корня разные так называемые «гортанные» буквы – первый букву алеф, а второй букву hей, и это и является причиной того, что в прошедшем времени они звучат по-разному. Да и в настоящем времени, в женском роде, тоже, собственно, все по-другом, вы ведь помните: «корэт» и «роца».

Итак, глагол «роцэ» – «хочу» – в прошедшем времени:

рацити – я хотел (я хотела)

рацита – ты хотел

рацит – ты хотела

раца – он хотел

рацта – она хотела

рацину – мы хотели

рацитем – вы хотели (м. р.)

рацитен – вы хотели (ж. р.)

рацу – они хотели

Пример:

рацити эт hа-сефер hа-зе – я хотел эту книгу

На этом этапе вам наверняка кажется, что, хотя грамматика иврита имеет четкие правила и закономерности (с этим, надеюсь, трудно поспорить), но уж слишком много в этих закономерностях вариантов и слишком много из этих правил исключений.

Я здесь просто пытаюсь дать общую схему, рассчитывая, что детали «схватятся» сами в процессе языковой практики. Даже в том маловероятном, но возможном случае, если вы вообще не собираетесь никогда изучать «письменный» иврит, – все равно, находясь в ивритской языковой среде, прислушиваясь и стараясь общаться, вы быстро запомните, как звучат в разных числах, родах и временах все самые употребимые в устной речи глаголы.

Приведу таблицы для остальных известных нам глаголов в прошедшем времени:

раити – я видел (я видела)

раита – ты видел

раит – ты видела

раа – он видел

раата – она видела

раину – мы видели

раитем – вы видели (м. р.)

раитен – вы видели (ж. р.)

рау – они видели

аhавти – я любил (я любила)

аhавта – ты любил

аhавт – ты любила

аhав – он любил

аhва – она любила

аhавну – мы любили

аhавтем – вы любили (м. р.)

аhавтен – вы любили (ж. р.)

аhаву – они любили

hалахти – я шел (я шла)

hалахта – ты шел

hалахт – ты шла

hалах – он шел

hалха – она шла

hалахну – мы шли

hалахтем – вы шли (м. р.)

hалахтен – вы шли (ж. р.)

hалху – они шли

амадти – я стоял (я стояла)

амадта – ты стоял

амадт – ты стояла

амад – он стоял

амда – она стояла

амадну – мы стояли

амадтем – вы стояли (м. р.)

амадтен – вы стояли (ж. р.)

амду – они стояли

шамати – я слышал (я слышала)

шамата – ты слышал

шамат – ты слышала

шама – он слышал

шамъа – она слышала

шаману – мы слышали

шаматем – вы слышали (м. р.)

шаматен – вы слышали (ж. р.)

шамъу – они слышали

лакахти – я взял (я взяла)

лахакта – ты взял

лакахт – ты взяла

лаках – он взял

лакха – она взяла

лакахну – мы взяли

лакахтем – вы взяли (м. р.)

лакахтен – вы взяли (ж. р.)

лакху – они взяли

рацти – я бежал (я бежала)

рацта – ты бежал

рацт – ты бежала

рац – он бежал

раца – она бежала

рацну – мы бежали

рацтем – вы бежали (м. р.)

рацтен – вы бежали (ж. р.)

рацу – они бежали

шарти – я пел (я пела)

шарта – ты пел

шарт – ты пела

шар – он пел

шара – она пела

шарну – мы пели

шартем – вы пели (м. р.)

шартен – вы пели (ж. р.)

шару – они пели

И, чтобы закончить с прошедшим временем, выучим напоследок еще один глагол, который нам очень удобен для того, чтобы приступить к будущему времени, поскольку в нем, в отличие от всех уже известных нам прежде глаголов, нет ни одного отступления от классического варианта – ни одной гортанной или «исчезающей» коренной буквы (нет-нет, не беспокойтесь, таких глаголов в иврите больше одного!)

Настоящее время:

шомер – храню, хранит (или охраняю, охраняет) (м. р.)

шомерет – храню, хранит (ж. р.)

шомрим – храним, хранят (м. р.)

шомрот – храним, хранят (ж. р.)

В настоящем времени с местоимениями:

ани шомер – я храню (м. р.)

ани шомерет – я храню (ж. р.)

ата шомер – ты хранишь (м. р.)

ат шомерет – ты хранишь (ж. р.)

hу шомер – он хранит

hи шомерет – она хранит

анахну шомрим – мы храним (м. р.)

анахну шомрот – мы храним (ж. р.)

атем шомрим – вы храните (м. р.)

атен шомрот – вы храните (ж. р.)

Перейти на страницу:

Похожие книги