Мы с Лиззи решили поужинать в старой загородной гостинице в десяти милях от Пиксхилла, где фирменным блюдом была жареная утка, политая медом и запеченная до черноты, но удивительно сочная внутри.

Хоть ей и далеко было до “La Potiniere”, но Лиззи там нравилось все – и тяжелые дубовые балки, и натурально изогнутые стены, и неяркое освещение.

Поскольку жители Пиксхилла часто туда наведывались, я не удивился, увидев там Бенджи и Дот Ашер, сидящих рядком в кабинке как раз напротив нас. Не обращая внимания на окружающих, они, как всегда, ссорились, приблизив друг к другу разгневанные лица.

– Кто такие? – спросила Лиззи, проследив за моим взглядом.

– Пиксхиллский миллионер, который забавляется, изображая тренера, со своей неразлучной женой.

– Задай глупый вопрос... – доносились до нас их крики.

– И получишь совершенно точный ответ.

– В самом деле?

– Мне кажется, перестань они ссориться, так сейчас же разведутся со скуки.

Я рассказал ей, как провел с ними день на скачках, в Сандауне, и о странной привычке Бенджи не прикасаться к лошадям.

– И при всем при этом он тренер?

– Вроде того. Но он еще и клиент, так что, с моей точки зрения, он в порядке.

Какое-то время она изучала мое лицо с пристрастием старшей сестры.

– Помнится, – сказала она, – ты однажды заявил, что, если бы ты ездил на лошадях только тех людей, которые тебе симпатичны, ты никогда бы не выиграл Золотой кубок.

– Гм. То же самое здесь. Я продаю свои услуги любому, кто может заплатить.

– Похоже на проституцию.

– А что не проституция?

– Научные исследования, прежде всего. Ты просто мещанин.

– И Голиаф был мещанином... а ведь гигант.

– И убит из рогатки.

– Исподтишка.

– Лиззи улыбнулась.

– Я по тебе соскучилась.

– Я тоже. Расскажи о профессоре Куиппе.

– Знала же, не надо мне было этого говорить. Ты ничего не пропустишь мимо ушей.

– Ладно, рассказывай.

– Он славный. – Она не защищалась, чувствовалось, что он ей нравится. Хороший признак, если припомнить характеры некоторых ее прошлых бородачей. – На пять лет моложе меня, обожает кататься на лыжах. Мы ездили на неделю в горы. – Лиззи просто мурлыкала. – Гоняли наперегонки с гор.

– Гм... Бородка какого цвета?

– Никакой бороды. Ты поросенок. И усов нет. Это уже звучало серьезно.

– Чем занимается? – спросил я.

– Вообще, органической химией.

– А!

– Еще одно “а!” – и сам анализируй содержимое твоих пробирок.

– Ни одного “а!” больше не слетит с моих уст. Мы съели хрустящую утку, а когда пили кофе, Бенджи Ашер отвлекся на достаточное время от своей жены, чтобы заметить меня.

– Фредди! – заорал он во всю глотку, заставив головы всех присутствующих повернуться в его сторону. – Иди сюда, засранец ты этакий.

Пожалуй, проще было не сопротивляться. Я остановился у их столика и поздоровался с Дот.

– Присоединяйся к нам, – скомандовал Бенджи. – Тащи свою красотку.

– Это моя сестра.

– Знаем мы этих сестер.

Бенджи слегка перебрал. Дот чувствовала себя неловко. По сути, только ради нее я пошел и уговорил Лиззи перейти на другую сторону зала.

Мы согласились выпить кофе, предложенный Дот, и отказались от больших рюмок портвейна, на которых настаивал Бенджи. Когда он приказал принести ему еще стакан, Дот как бы между прочим сказала:

– Сейчас он на стадии импотенции. Далее последует паралич.

– Стерва и сука, – прокомментировал Бенджи. Лиззи смотрела на них широко открытыми глазами. Дот продолжала:

– Проблевавшись, он станет рыдать крокодиловыми слезами от жалости к самому себе. И еще называет себя мужчиной.

– Предменструальная лихорадка, – усмехнулся Бенджи. – Хронический случай.

Лиззи смотрела на их красивые лица и прекрасную одежду, на бриллианты на пальцах Дот и золотые часы Бенджи. Комментарии были излишни. Эти люди получали удовольствие не от денег, а от злости.

– Когда поедешь в Италию за моим жеребенком? – спросил Бенджи.

– В понедельник, – предложил я. – Нам потребуется три дня. Вечером в среду он будет здесь.

– А кто поедет? Только не этот Бретт. Майкл сказал, кто угодно, но не Бретт.

– Он уволился. Так что не Бретт.

– Пошли Льюиса. Майкл за него горой, да и моих лошадей он частенько возил. Жеребенок дорогой, ты знаешь. И пошли кого-нибудь присмотреть за ним по дороге. Этого пошли, как его, Дейва. Он справится.

– А с ним трудно справиться?

– Ты же знаешь жеребят, – многозначительно сказал Бенджи. – Пошли Дейва. Будет порядок.

– Не могу понять, – заметила Дот, – почему бы не поставить его в конюшню в Италии.

– А ты попридержи язык, когда тебя не спрашивают, – рявкнул на нее муж.

Пытаясь прекратить перепалку, я рассказал, что мы сегодня перевезли целый фургон старых лошадей из Йоркшира и что, как я понял, пару из них он собирается пристроить у себя.

– Этих старых развалин? – воскликнула Дот. – С нас уже хватит.

– А у вас уже есть? – спросила Лиззи.

– Они сдохли, – ответила Дот. – Это ужасно. Я больше не хочу.

– Так не гляди на них, – вмешался Бенджи.

– Ты же ставишь их прямо под окном гостиной.

– Тогда я их поставлю прямо в гостиную. Будешь довольна.

– Ты ведешь себя как ребенок.

– А ты – как последняя дура.

Перейти на страницу:

Похожие книги