— Традиционный ход, не так ли? Мне вспомнилась девушка, которую я знавал в Хобокене… — То, что он рассказал о ней, не имело к шахматам никакого отношения, хотя он и пришел к выводу, что ее манера разговаривать также была традиционной.

— С4. Напомнишь мне, я расскажу и о ее сестре тоже. Сдается мне, она не всегда была рыжей, но ей хотелось, чтобы люди так думали. Так вот она… извини. Сейчас твой ход.

Я пытался думать, но голова кружилась.

— Д7–Д6.

Он довольно засмеялся.

— Д1–Д3. Как бы то ни было, они…

Он продолжал. То, о чем он рассказывал, было старо как мир, и сомневаюсь, происходило ли это вообще с ним, но его рассказ меня развеселил.

— Ох. — Я не мог вспомнить расположение фигур. Я решил готовиться к рокировке, которая всегда вполне безопасна в начале партии. — Конь Б8–С6.

— Бью королевой вашу королевскую пешку Ф7. Шах и мат. Вы должны мне двадцать, Джек.

— Неужели? Но этого не может быть!

— Повторить все ходы? Вслух?

И он повторил их вслух. Я зрительно представил себе всю партию и воскликнул:

— Эх, черт меня подери! Ты разбил меня в пух и прах!

Он довольно засмеялся.

— Нужно было следить за моей королевой, а не за той, рыжей.

Я громко рассмеялся.

— Знаешь еще что-нибудь интересное?

— Конечно. — И он рассказал еще одну историю. Но когда я стал подгонять его, он сказал: — Думаю, мне нужно немного передохнуть, Джек.

Я встал.

— У тебя все в порядке, Фэтс?

Он не ответил. Я наощупь пробрался к нему в темноте. Его лицо был колодным, он не заговорил, когда я дотронулся до него. Я прижал ухо к его груди и услышал, что его сердце слабо бьется, а руки и ноги холодны, как лед…

Он примерз к отверстию, и мне пришлось его отдирать. Я чувствовал год руками лед и знал, что, должно быть, это его кровь. Я начал растирать его, приводить в чувство, но шипение из дыры оторвало меня от работы. Я сорвал свои брюки и стал панически искать в темноте дыру, нашел ее, наконец сел сверху, крепко прижавшись к отверстию.

Оно засосало меня, холодное как лед. Затем по телу стал разливаться жар, и я уже совсем ничего не чувствовал, кроме тупой боли и холода.

Где-то забрезжил свет. Он мерцал, появляясь и снова исчезая. Я слышал, как хлопнула дверь. Я начал кричать.

— Ноулс! Мистер Ноулс! — завопил я.

Свет снова появился.

— Иду, Джек.

Я громко закричал.

— О, вы сделали это, вы дошли!

— Я не сделал этого, Джек. Мне не удалось дойти до следующего шлюза. Я добрался до люка и пошел дальше, — он остановился, чтобы перевести дыхание. — Там воронка, — фонарь со звоном упал на пол, и свет погас. — Помоги мне, Джек, — его голос звучал раздраженно. — Видишь, мне нужна помощь? Я сделал все, что мог…

Я услышал, как он споткнулся и упал. Я позвал его, но он не ответил. Я хотел встать, но дыра крепко держала меня, как хорошо закупоренная бутылка держит пробку.

Очнулся я, лежа лицом вниз на чистой простыне.

— Ну что, лучше? — спросил кто-то. Это был Ноулс, он стоял возле моей кровати, одетый в купальный халат.

— Ты умер, — сказал я ему.

— Вовсе нет, — усмехнулся он. — Помощь подоспела вовремя.

— Что же произошло? — Я уставился на него, все еще не веря своим глазам.

— То, что мы и предполагали, — взрыв ракеты. Почтовая ракета потеряла управление и врезалась в тоннель.

— Где Фэтс?

— Хи!

Я осмотрелся. Конски лежал рядом, как и я, лицом вниз.

— Ты мне должен двадцать монет, — бодро сказал он.

— Я должен тебе… — я почувствовал, что по моему лицу неизвестно почему катятся слезы. — О’кей. Я должен тебе двадцать. Только тебе придется слетать за ними в Дес-Моинс…

<p>Прожектор</p>

— Они услышат вас?

— Если она на этой стороне Луны. Если выбралась из корабля. Если цела рация. Если девочка догадалась ее включить Если она вообще жива. Корабль молчит, наши радары не могут его засечь. Непохоже, чтобы кто-то остался жив.

— Ее нужно найти! Станция, оставайтесь на связи. База Тихо, прием!

Вашингтон-Луна-Вашингтон. Ответ шел примерно три секунды.

— Говорит начальник Лунной Базы.

— Генерал, пошлите всех своих людей искать Бетси!

— Сэр, вы знаете, как велика Луна?

— Не имеет значения! Бетси Барнс где-то у вас, и все ваши люди будут искать ее, пока не найдут! И если она мертва, то вашему драгоценному пилоту лучше вообще не возвращаться на базу!

— Сэр, площадь Луны почти пятнадцать миллионов квадратных миль. На каждого из моих людей придется более десяти тысяч квадратных миль. Я послал с Бетси своего лучшего пилота. И не буду здесь выслушивать угрозы в его адрес! Ни от кого! Я сыт по горло приказами людей, ни черта не смыслящих в лунных условиях! Советую вам, сэр, — официально советую — обратиться в Меридианальную Станцию. Может быть, они сотворят чудо.

— Ну хорошо, генерал. Поговорим с вами позже. Станция, каковы ваши планы?

Элизабет Барнс, “Слепая Бетси”, пианистка-вундеркинд гастролировала на Луне. После триумфа на Базе Тихо она отправилась джип-ракетой на Базу Форсайд, на темную сторону Луны, порадовать одиноких атомщиков. Должна была долететь туда за час. Пилота ей дали на всякий случай — джип был с автоматическим управлением, такие каждый день курсировали между Тихо и Форсайдом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хайнлайн, Роберт. Сборники

Похожие книги